VERBALI DEI LAVORI DELLA
COMMISSIONE GIUDICATRICE DELLA PROCEDURA DI
VALUTAZIONE COMPARATIVA PER LA COPERTURA DI N.1 POSTO DI RICERCATORE
UNIVERSITARIO PRESSO LA FACOLTA' DI SCIENZE POLITICHE PER IL SETTORE
SCIENTIFICO - DISCIPLINARE L-LIN/12 DENOMINATO LINGUA E TRADUZIIONE –LINGUA
INGLESE
I^ RIUNIONE
Il giorno 11-09-2007 alle ore 10.30 presso l’AULA B dell’Edificio di Chimica Farmaceutica, della Facoltà di Farmacia, Piazzale Aldo Moro, n. 5, 00185 Roma, si sé riunita in prima seduta la Commissione giudicatrice della procedura di valutazione comparativa a n.1 posto di Ricercatore Universitario presso la Facoltà di Scienze Politiche della Sapienza per il settore s/d L-LIN/12 Lingua e Traduzione –Lingua Inglese.
Risultano presenti i seguenti Professori
1) Prof. Giuseppe
Castorina
2) Prof. Silvana Sciarrino
3) Dott. Rocco Marano
La Commissione, accertato che i criteri generali fissati nella precedente riunione sono stati resi pubblici per più di sette giorni, senza che l'Università abbia comunicato la ricezione di osservazioni ai criteri ed al calendario proposti, prende atto dell'avvenuta consegna delle domande e delle correlate documentazioni presentate dai candidati alla presente valutazione comparativa.
Dichiarazione sui rapporti di parentela o affinità sino al IV grado incluso
Ciascun membro della Commissione, presa visione dell'elenco dei candidati,
dichiara di non aver relazioni di parentela o affinità, entro il 4° grado
incluso, con i candidati (art. 5 comma 2 D.lgs 1172/48) compresi nel suddetto
elenco.
La Commissione inoltre dopo aver preso visione della documentazione trasmessa
dall’ufficio competente e dell’unica rinuncia sino ad ora pervenuta, quella di Spinzi Cinzia
Giacinta, decide che i candidati da valutare ai fini della procedura valutativa
sono n. 8 e precisamente:
Cipri Manuela
Melinelli Simonetta
Nazzaro Marina
Nera Bernardino
Perotti Elisabetta
Putzu Sabrina
Scoletta Paola
Sommella Valentina
I Commissari prendono atto delle pubblicazioni inviate dai candidati e rilevano
che non vi sono lavori in collaborazione con i commissari medesimi né tra i candidati.
Valutazione dei curricula e della produzione scientifica
La Commissione pertanto procede all'esame della documentazione e dei titoli
allegati dai candidati alle singole domande ed alla formulazione sui candidati
medesimi dei giudizi di ogni commissario;
Si passa quindi all'esame delle domande e della documentazione allegata allo
scopo di redigere un breve profilo curriculare di ciascun candidato.
Quindi si provvede ad aprire i plichi trasmessi e a prendere visione solo delle
pubblicazioni corrispondenti all'elenco allegato alla domanda di partecipazione
alla valutazione comparativa.
Di seguito ogni Commissario dopo aver redatto il profilo
"curriculare" , per ognuno dei candidati,
formula un giudizio individuale , con il quale individua il contributo di
ciascun candidato.
Terminata la formulazione dei giudizi da parte dei singoli commissari, la
Commissione con una discussione collegiale, che avviene attraverso la
comparazione dei singoli giudizi sui candidati conclude per ciascuno di essi con la formulazione altrettanto collegiale di un
giudizio complessivo sui titoli e sull'attività scientifica.
Per ciascun candidato quindi si procede con:
1) profilo curriculare di ogni commissario
2) giudizi individuali espressi dai Commissari:
3) giudizio complessivo sui titoli e sull'attività scientifica
CANDIDATO: CIPRI MANUELA
Profilo curriculare formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
Laureata in Scienze Politiche presso l’Università degli Studi di Roma “La Sapienza”. Ha svolto una Tesi di Laurea con indirizzo linguistico col titolo di “Interazione fra terminologia, concetti, nozioni nei linguaggi specialistici”. Ha a suo attivo una notevole attività di formazione post-laurea, avendo conseguito tra l’altro il Master in Mediazione Linguistica ( di II livello) presso l’Università “La Sapienza” di Roma A.A.2002-2003; il Master, in Geopolitica e Sicurezza Globale ( di II livello)A.A. 2003-2004 presso l’Università “La Sapienza” di Roma; il Corso di Alta Formazione in Traduzione specializzata in Lingue per la Comunicazione internazionale, presso l’Università “La Sapienza” di Roma A.A.2003-2004; il Master in Geopolitica e Sicurezza Globale – Stati Uniti una potenza Globale? ( di II livello) presso l’Università “La Sapienza” di Roma. Ha svolto incarichi di ricerca e di collaborazione presso varie università italiane. Dalle numerose pubblicazioni emerge l’ampiezza di interessi, il rigore metodologico e la serietà con cui vengono affrontati sia temi di carattere generale, sia aspetti particolari del settore disciplinare. Si segnalano l’intervista e la biografia di “Jennifer Johnston”, Quaderni del Premio Letterario, Giuseppe Acerbi 11ª edizione – Irlanda, Mantova 2003 e le competenti traduzioni tra cui i saggi di Ladislav Kováč: “Oltre le Utopie:Razionalismo Evoluzionista e Noocrazia”, in Biologia moderna e visioni dell’Umanità, Casa Editrice Università La Sapienza, febbraio 2004; e di Helga Nowotny “ Sulla difficile relazione tra le scienze della vita e le attività umane” in Biologia moderna e visioni dell’Umanità, Casa Editrice Università “La Sapienza”, febbraio 2004.
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: La candidata si distingue per una notevole attività di formazione post-laurea. Le numerose pubblicazioni a stampa sono coerenti con il settore scientifico disciplinare, si segnalano oltre che per il livello scientifico, l’originalità e solidità dell’approccio anche per la collocazione editoriale.
Profilo curriculare formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: La candidata vanta un percorso formativo post laurea di buon profilo ( Master in Mediazione Linguistica, Master in Geopolitica e Sicurezza globale, Corso di Alta Formazione in Traduzione specializzata in Lingue per La Comunicazione internazionale). Ha sviluppato competenze linguistiche e culturali e ha acquisito padronanza degli strumenti di ricerca.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: Ha tradotto con competenza i saggi di Ladislav Kováč: “Oltre le Utopie:Razionalismo Evoluzionista e Noocrazia” e di Helga Nowotny “ Sulla difficile relazione tra le scienze della vita e le attività umane”, raccolti in Biologia moderna e visioni dell’Umanità. Nel volume Processi di formazione di Parole nella Toponomastica inglese mostra di possedere una solida esperienza di ricerca e una buona conoscenza della terminologia specialistica e della lessicologia.
Profilo curriculare formulato del Dott. Rocco Marano: La distingue una notevole attività di formazione post laurea: il Master in Mediazione Linguistica ( di II livello) presso l’Università “La Sapienza” di Roma A.A.2002-2003; il Master, in Geopolitica e Sicurezza Globale ( di II livello)A.A. 2003-2004 presso l’Università “La Sapienza” di Roma; il Corso di Alta Formazione in Traduzione specializzata in Lingue per la Comunicazione internazionale, presso l’Università “La Sapienza” di Roma A.A.2003-2004; il Master in Geopolitica e Sicurezza Globale – Stati Uniti una potenza Globale? ( di II livello) presso l’Università “La Sapienza” di Roma. Le numerose pubblicazioni mostrano ampiezza di interessi e serietà metodologica. Si tratta di una studiosa di notevole capacità di ricerca e di solide compente linguistiche e culturali.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano: Alla luce dei corsi post-laurea e delle pubblicazioni, la candidata è senza alcun dubbio promettente e dotata di una varietà di competenze sia nel campo della mediazione, come mostrano le numerose traduzioni condotte con particolare finezza, sia nel campo della lessicologia. Le pubblicazioni riflettono la maturità della candidata e mostrano una piena padronanza dei concetti e della terminologia della linguistica.
Giudizio collegiale :
La candidata si distingue per una notevole attività di formazione post-laurea. Presenta un curriculum interessante sul piano didattico e scientifico, ha prodotto numerose pubblicazioni coerenti con il settore scientifico disciplinare, che ne riflettono la maturità, la padronanza degli strumenti della ricerca e la capacità di elaborazione autonoma e originale.
CANDIDATA MELINELLI SIMONETTA
Profilo curriculare formulato dal Prof. Giuseppe Castorina.: Si apprezzano i seguenti titoli: Laurea in interpretariato e traduzione presso la scuola Superiore Interpreti e Traduttori SSIT, Roma; Laurea in Lingue e lett. Straniere presso IULM (Milano); Abilitazione Interprete e Traduttrice turistica; Abilitazione insegnamento nelle scuole superiori statali.
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: Apprezzabile l’impegno nel campo delle traduzioni. La candidata non presenta pubblicazioni
Profilo curriculare formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: Ha svolto una cospicua attività nel campo della traduzione e dell’interpretariato, settore in cui ha conseguito titoli specifici.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: La candidata non presenta pubblicazioni
Profilo curriculare formulato dal Dott. Rocco Marano: La candidata presenta numerosi attestati che rivelano un’intensa attività di formazione post laurea e di partecipazione a corsi di specializzazione e di aggiornamento.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano: La candidata non presenta pubblicazioni
Giudizio collegiale: Dal curricolo della candidata emerge un apprezzabile profilo didattico cui non corrisponde una produzione scientifica meritevole di attenzione.
CANDIDATA NAZZARO MARINA
Profilo curriculare formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: Dal curriculum emerge una variegata attività nel campo della traduzione e della interpretazione. Tra i titoli si segnala la Laurea specialistica in Traduzione letteraria e tecnico-scientifica presso l’Università degli studi “La Sapienza”.
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: Esigua la produzione scientifica.
Profilo curriculare formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: Numerose le esperienze didattiche così come i titoli, tutti attinenti al settore disciplinare L-LIN/12.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: Dichiara di aver collaborato alla traduzione di un testo letterario, peraltro non presentata.
Profilo curriculare dal Dott. Rocco Marano: La candidata presenta oltre una Laurea Specialistica, attestati che rivelano una proficua attività di aggiornamento e perfezionamento nel campo della traduzione e interpretazione.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano: Non presenta apprezzabili lavori di ricerca.
Giudizio collegiale: La candidata ha svolto una variegata attività nel campo della traduzione e della interpretazione. Non altrettanto significativa la produzione scientifica.
CANDIDATO NERA BERNARDINO
Profilo curricurlare formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: In possesso di Laurea Specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-scientifica. Ha svolto intensa attività didattica.
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: Le traduzioni dell’Antologia (La scena di Liverpool: Giovane poesia degli anni ’60), sono apprezzabili per quanto riguarda il rispetto dell’equivalenza tra testo fonte e testo di arrivo sul piano denotativo, ma appaiono spesso inadeguate per quanto riguarda l’equivalenza connotativa.
Profilo curriculare formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: Ha conseguito Laurea Specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-scientifica e svolto intensa attività didattica supportata da adeguata preparazione teorica.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: Il candidato presenta una traduzione di poesie (La scena di Liverpool: Giovane poesia degli anni ’60), che, seppure apprezzabile, non rivela una soddisfacente applicazione del principio dell’equivalenza linguistica.
Profilo curriculare formulato dal Dott. Rocco Marano: Apprezzabile l’impegno nel campo della didattica.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano: La traduzione dell’antologia “La scena di Liverpool: Giovane poesia degli anni ’60”, manca di un approfondito approccio sul piano linguistico.
Giudizio collegiale: In possesso di Laurea Specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica, il candidato presenta una antologia di traduzioni (La scena di Liverpool: Giovane poesia degli anni ’60), che, pur apprezzabili, mancano di un approfondito approccio teorico e linguistico.
CANDIDATA PEROTTI PAPADULI ELISABETTA
Profilo curriculare formulato dal Pro. Giuseppe Castorina: In possesso di Laurea Specialistica in traduzione letteraria e tecnico-scientifica, ha autocertificato altri titoli accademici tra cui un Master di II Livello in Didattica della Lingua Inglese e Master di primo livello in scienze demoetnoatropologiche, la candidata ha svolto attività didattica presso varie istituzioni scolastiche.
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: La candidata non presenta pubblicazioni.
Profilo curriculare formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: Tra i titoli si segnala il Master di II Livello in “Didattica della Lingua Inglese”. Intensa l’attività didattica svolta presso istituti diversi.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: La candidata non presenta pubblicazioni.
Profilo curriculare formulato dal Dott. Rocco Marano: Ha conseguito interessanti titoli, ha svolto attività di insegnamento e di traduzione.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano: La candidata non presenta pubblicazioni.
Giudizio collegiale: In possesso di Laurea Specialistica in traduzione letteraria e tecnico-scientifica e di un Master II livello in Didattica della Lingua Inglese, la candidata ha svolto attività di insegnamento e di traduzione presso istituti diversi. Non presenta pubblicazioni.
CANDIDATA PUTZU SABRINA
Profilo curriculare formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: : Il curriculum evidenzia un apprezzabile impegno nel campo della traduzione, attività formative post-laurea e collaborazioni con università ed enti pubblici
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: La candidata non presenta pubblicazioni.
Profilo curriculare formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: Apprezzabile l’attività didattica svolta presso la “Libera Università degli Studi S. Pio V” e di traduzione in ambiti specialistici.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: La candidata non presenta pubblicazioni.
Profilo curriculare formulato dal Dott. Rocco Marano: Interessante l’attività didattica come pure le traduzioni specifiche.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano: La candidata non presenta pubblicazioni.
Giudizio collegiale:
Il curriculum evidenzia un apprezzabile impegno nel campo della traduzione e di attività formative post-laurea. Non presenta pubblicazioni.
CANDIDATA SCOLETTA PAOLA
Profilo curriculare formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: Il curriculum della candidata rivela una intensa attività di formazione post-laurea. Infatti ha al suo attivo anche un Corso di perfezionamento in Lingue e Letterature Straniere “Educazione interculturale e dimensione europea”, il Diploma universitario per traduttori e interpreti”, corsi di perfezionamento presso università straniere, e il Dottorato di ricerca per scienze filologiche, letterarie, linguistiche e glottodidattiche. Ha partecipato anche a seminari e convegni.
Giudizo individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: Le pubblicazione più pertinenti al settore disciplinare: “Equivalence: A Staple in the Translation Processes…” e “La Traduzione Specializzata, Esempi a Confronto”, dimostrano una buona attitudine alla ricerca e si fanno apprezzare per le riflessioni teoriche e per l’attenzione alle problematiche della traduzione. Ha affrontato con esiti apprezzabili anche temi di carattere socio-culturale nell’ambito delle culture anglofone.
Profilo curriculare formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: La candidata presenta un notevole profilo curriculare che ha il suo culmine nel conseguimento del titolo di dottore di ricerca in Lingua e traduzione inglese presso l’Università degli studi di Lecce. Ha partecipato a seminari di formazione e aggiornamenti su temi diversi.
Giudizo individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: I suoi interessi vertono principalmente sulla traduzione, sia come pratica, sia come riflessioni sul processo traduttivo e sulle problematiche della traduzione specialistica. Mostrano tali interessi le due pubblicazioni sono le : “Equivalence: A Staple in the Translation Processes…” e “La Traduzione Specializzata, Esempi a Confronto”.
Profilo curriculare formulato dal Dott. Rocco Marano: E’ da apprezzare la continuità di lavoro post-laurea della Scoletta come il Corso di perfezionamento in Lingue e Letterature Straniere “Educazione interculturale e dimensione europea”, il Diploma universitario per traduttori e interpreti, e il Dottorato in Lingua e Traduzione Inglese.
Giudizo individuale formulato dal Dott. Rocco Marano: Apprezzabili le attività di traduzione e le pubblicazioni di carattere traduttologico.
Giudizio collegiale:
La candidata ha al suo attivo anche un Corso di perfezionamento in Lingue e Letterature Straniere “Educazione interculturale e dimensione europea”, il Diploma universitario per traduttori e interpreti”, corsi di perfezionamento presso università straniere, e il Dottorato di ricerca per scienze filologiche, letterarie, linguistiche e glottodidattiche. I lavori prodotti dimostrano attitudine alla ricerca e attenta riflessione sulle problematiche della traduzione.
CANDIDATA SOMMELLA VALENTINA
Profilo curriculare formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: Tra i titoli si apprezzano in particolare il Master Universitario di secondo livello in Mediazione Linguistico-culturale, Univ. “La Sapienza”; il Diplome d’Etudes Approfondies conseguito preso l’Univ. di Lille 3 e il dottorato di ricerca in Storia delle relazioni internazionali. Cultrice della materia in Storia delle relazioni internazionali presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università “La Sapienza”.
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina: Ha sviluppato un interesse apprezzabile per il lessico inglese e le interazioni tra lingua e politica evidente nei lavori più attinenti al settore disciplinare del concorso in oggetto quali “Anglicismi e francesismi nei giornali a distribuzione gratuita”. Il volume Un’alleanza difficile. Churchill, De Gaulle e Roosevelt negli anni della guerra è una analisi ampiamente documentata ed esaustiva di documenti e di epistolari condotta in modo coerente e ordinato che rivela promettenti capacità di ricerca.
Profilo curriculare formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: Rilevanti alcuni dei titoli conseguiti, tra i quali il dottorato di ricerca in Storia delle relazioni internazionali, che non si colloca tuttavia nel settore scientifico oggetto della presente comparazione valutativa.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino: Le due pubblicazioni “De Gaulle, Il Québec e gli Stati Uniti” e Un’alleanza difficile. Churchill, De Gaulle e Roosevelt negli anni della guerra denotano interesse per i rapporti tra lingua politica. L’articolo sugli anglicismi, che rientra più specificamente nell’ambito disciplinare in oggetto, mostra attenzione per la lessicologia.
Profilo curriculare formulato dal Dott. Rocco Marano: E’ da segnalare dopo la Laurea, il Master Universitario di secondo livello in Mediazione Linguistico-culturale, il corso di “Metodologia di insegnamento della lingua inglese”.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano: Dall’articolo “Anglicismi e francesismi nei giornali a distribuzione gratuita”, e dal volume Un’alleanza difficile. Churchill, De Gaulle e Roosevelt negli anni della guerra” si evincono promettenti esiti nel campo della ricerca.
Giudizio collegiale:
I vari titoli conseguiti, tra i quali Master Universitario di secondo livello in Mediazione Linguistico-culturale, Univ. “La Sapienza”, il Diplome d’Etudes Approfondies conseguito preso l’Univ. di Lille 3 e il dottorato di ricerca in Storia delle relazioni internazionali e le pubblicazioni sul lessico inglese e sulle interazioni tra lingua e politica rivelano promettenti capacità di ricerca, segnatamente nella prospettiva interdisciplinare e interculturale.
La Commissione viene sciolta alle ore 17.00 e si riconvoca per il giorno 12-09,-07 per lo svolgimento della prima delle due prove scritte previste dal bando ed indicate dalla Commissione stessa secondo il calendario di esame a suo tempo approvato.
Roma, lì 11-09-07
Letto, approvato e sottoscritto seduta stante
La Commissione:
.
1) Presidente Prof. Giuseppe Castorina____________________________
2) Membro Prof. Silvana
Sciarrino________________________________
3) Segretario dott. Rocco Marano_____________________________________
VERBALI DEI LAVORI DELLA
COMMISSIONE GIUDICATRICE DELLA PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA PER LA
COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO PRESSO LA FACOLTA' DI SCIENZE POLITICHE
PER IL SETTORE SCIENTIFICO - DISCIPLINARE L-LIN/12 DENOMINATO LINGUA E TRADUZIIONE
–LINGUA INGLESE
II^ RIUNIONE
Il giorno 12-09,07 alle ore 8.15 presso l’ AULA B dell’Edificio di Chimica Farmaceutica, della Facoltà di Farmacia, Piazzale Aldo Moro, n. 5, 00185 Roma, si è riunita la Commissione giudicatrice per la prima prova scritta cui verranno sottoposti i candidati n della procedura di valutazione comparativa a n. 1 posto di Ricercatore Universitario presso la Facoltà di Scienze Politiche della Sapienza per il settore s/d L-LIN/12 Lingua e Traduzione –Lingua Inglese.
Risultano presenti i seguenti Professori
1) Prof. Giuseppe Castorina
2) Prof. Silvana
Sciarrino
3) Dott. Rocco Marano
Ciascun membro della Commissione procede alla predisposizione di un tema
avente ad oggetto aspetti del settore scientifico disciplinare
in questione, uno dei quali sarà oggetto della prima prova scritta:
Tema n. 1
Language cannot be viewed as a uniform and static phenomenon. It changes and grows over time and place. Discuss
the present and future implications.
Tema n. 2
The success of a language as an international means of
communication has often been regarded as a measure of its adequacy as such. Discuss.
Tema n. 3
The linguistic challenges of the 21st century. Discuss
one or more aspects giving your point of view.
I temi , letti dall'estensore agli altri componenti
ed approvati, vengono chiusi ciascuno in una busta su cui viene apposta la
firma di tutti i componenti della Commissione, il timbro dell'Istituto del
Dipartimento ed affidati al Presidente.
Quindi, tenendo conto del numero dei candidati si prepara la
carta uso protocollo necessaria per la prova, apponendo su ciascun
foglio il timbro dell'Istituto o Dipartimento e la firma di uno dei membri.
Si procede all'appello nominale. Risultano assenti i Dottori:
MELINELLI SIMONETTA
NERA BERNARDINO
SCOLETTA PAOLA
SOMMELLA VALENTINA
Risultano presenti i Dottori.:
CIPRI MANUELA
NAZZARO MARINA
PEROTTI PAPADULI ELISABETTA
PUTZU SABRINA
che, previo accertamento della loro identità
personale (Allegato A) vengono invitati a prendere posto nell'aula.
Il Presidente dà lettura ai candidati di tutte le norme e gli adempimenti
relativi all'espletamento del concorso stesso, di cui ai DD.PP.RR. 03/05/57, n.
686, 10/03/89, n. 116 e 09/05/94, n. 487.
Successivamente vengono assegnati ai candidati n. 4
fogli timbrati e siglati da uno dei membri della Commissione, due buste, una
grande nella quale chiuderanno il tema ed una piccola contente un cartoncino
bianco sul quale il candidato scriverà il proprio nome, cognome e luogo e data di
nascita e che verrà anch'essa chiusa nella busta grande insieme all'elaborato.
Il Presidente invita uno dei candidati a controllare l'integrità delle buste e
a sorteggiare il tema da svolgere.
La Dott. Nazzaro Marina esegue il sorteggio.
Risulta sorteggiato il
Tema n. 1: Language cannot be viewed as a uniform and static
phenomenon. It changes and
grows over time and place. Discuss the present and future implications.
Il Presidente dà lettura dei temi non sorteggiati.
Successivamente i Commissari decidono di permettere ai candidati l'uso dei
dizionari monolingue.
Per lo svolgimento della prova vengono assegnate n. 3 ore
e mezza. (con Ord. Min. è stato stabilito che il
limite massimo è di otto ore, è compito della Commissione stabilire il minimo
delle ore)
Durante lo svolgimento della prova scritta sono debitamente rispettate le norme
prescritte sulla sorveglianza dei candidati.
Alle ore 12.45 tutti i candidati presenti consegnano gli elaborati alla
Commissione, la quale alla presenza di ciascuno di essi
provvede a chiudere, sigillare con il timbro dell'Istituto o Dipartimento e
siglare la busta grande unitamente con la busta piccola contenente le
generalità del candidato.
Sulla linguetta staccabile della busta contenente l'elaborato del candidato
Perotti Papaduli Elisabetta viene apposto il n. 1.
Sulla linguetta staccabile della busta contenente l'elaborato del candidato
Nazzaro Marina viene apposto il n. 2.
Sulla linguetta staccabile della busta contenente l'elaborato del candidato
Cipri Manuela viene apposto il n. 3.
Sulla linguetta staccabile della busta contenente l'elaborato del candidato
Putzu Sabrina viene apposto il n. 4.
Le buste vengono inoltre firmate e datate dal
Presidente della Commissione.
Tutti i lavori vengono chiusi in un unico plico che
viene siglato, sigillato ed affidato al Presidente perché ne curi la custodia
fino la momento in cui effettuerà la riunione delle buste aventi lo stesso
numero in un unica busta.
Al termine delle predette operazioni, ore 13.30, la seduta viene
tolta.
Roma, lì 12-09,07
Letto, approvato e sottoscritto seduta stante
La Commissione:
.
1) Presidente Prof. Giuseppe Castorina ___________________________________
2) Membro Prof. Silvana Sciarrino___________________________________
3) Segretario Dott. Rocco Marano ________________________________________
VERBALI DEI LAVORI DELLA
COMMISSIONE GIUDICATRICE DELLA PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA PER LA
COPERTURA DI N. 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO PRESSO LA FACOLTA' DI SCIENZE
POLITICHE PER IL SETTORE SCIENTIFICO - DISCIPLINARE L-LIN/12 DENOMINATO LINGUA
E TRADUZIIONE –LINGUA INGLESE
III^ RIUNIONE
Il giorno 13-09-07 alle ore 8.30 presso l’AULA B dell’Edificio di Chimica
Farmaceutica, della Facoltà di Farmacia, Piazzale Aldo Moro, n. 5, 00185 Roma,
si sé riunita la Commissione giudicatrice per la seconda prova scritta cui
verranno sottoposti i candidati n della procedura di valutazione comparativa a
n.1 posto di Ricercatore Universitario presso la Facoltà di Scienze Politiche per
il settore s/d L-LIN/12 Lingua e Traduzione –Lingua Inglese.
Risultano presenti i seguenti Professori
1) Prof. Giuseppe Castorina
2) Prof. Silvana Sciarrino
3) Dott. Rocco Marano
Ciascun membro della Commissione
procede alla predisposizione di un terna di temi
avente ad oggetto aspetti del settore scientifico disciplinare in questione,
uno dei quali sarà oggetto della seconda prova scritta:
1) Describe in a few words the concept of equivalence and traslate
accordingly the following excerpt from the EU Official Journal.
2) Translate the following text and explain
what approach you have chosen;
3) Discuss th most recent findings of translation theory and
apply uour favorite approach to the translation of the following passage.
I temi vengono chiusi ciascuno in una busta su cui viene
apposta la firma di tutti i componenti della Commissione, il timbro del
Dipartimento ed affidati al Presidente. Quindi, tenendo conto del numero dei
candidati si prepara la carta uso protocollo necessario per la prova, apponendo
su ciascun foglio il timbro del Dipartimento e la firma di uno dei membri.
Si procede all'appello nominale. Risultano assenti:
MELINELLI SIMONETTA
NERA BERNARDINO
SCOLETTA PAOLA
SOMMELLA VALENTINA
Risultano presenti i Dottori.:
CIPRI MANUELA
NAZZARO MARINA
PEROTTI PAPADULI ELISABETTA
PUTZU SABRINA
che, previo accertamento della loro identità personale
(Allegato A) vengono invitati a prendere posto nell'aula.
Il Presidente dà lettura ai candidati di tutte le norme e gli adempimenti
relativi all'espletamento del concorso stesso, di cui ai DD.PP.RR. 03/05/57, n.
686, 10/03/89, n. 116 e 09/05/94, n. 487.
Successivamente vengono assegnate ai candidati n. 4
fogli timbrati e siglati da uno dei membri della Commissione, due buste, una
grande nella quale chiuderanno il tema ed una piccola contente un cartoncino
bianco sul quale il candidato scriverà il proprio nome, cognome e luogo e data
di nascita e che verrà anch'essa chiusa nella busta grande insieme
all'elaborato.
Il Presidente alla presenza della Commissione invita un candidato a verificare l'integrità delle buste. La candidata dott. Perotti Elisabetta verifica l’integrità delle buste. Aperte le buste risulta assegnato il seguente tema che viene dettato ai candidati: Describe in a few words the concept of equivalence and translate accordingly the following excerpt from the EU Official Journal.
Il Presidente dà lettura dei temi non sorteggiati.
Successivamente i commissari decidono di permettere ai candidati l'uso dei
dizionari monolingue.
Per lo svolgimento della prova vengono assegnate n. 2 ore
e mezza. (con Ord. Min. è stato stabilito che il
limite massimo è di otto ore, è compito della Commissione stabilire il minimo
delle ore)
Durante lo svolgimento della prova scritta sono debitamente rispettate le norme prescritte sulla sorveglianza dei candidati.
Alle ore 11.45 tutti i candidati presenti consegnano gli elaborati alla Commissione, la quale alla presenza di ciascuno di essi provvede a chiudere, sigillare con il timbro dell'Istituto o Dipartimento e siglare la busta grande unitamente con la busta piccola contenente le generalità del candidato.
Sulla linguetta staccabile della busta contenente l'elaborato del candidato
Perotti Papaduli Elisabetta viene apposto il n. 1.
Sulla linguetta staccabile della busta contenente l'elaborato del candidato
Nazzaro Marina viene apposto il n. 2.
Sulla linguetta staccabile della busta contenente l'elaborato del candidato
Cipri Manuela viene apposto il n. 3.
Sulla linguetta staccabile della busta contenente l'elaborato del candidato
Putzu Sabrina viene apposto il n. 4.
Le buste vengono inoltre firmate e datate dal
Presidente della Commissione.
Tutti i lavori vengono chiusi in un unico plico che
viene siglato, sigillato ed affidato al Presidente perché ne curi la custodia fino la momento in cui effettuerà
la riunione delle buste aventi lo stesso numero in un unica busta.
La Commissione avverte i candidati che essi possono assistere alle operazioni
di riunione delle buste contenenti gli elaborati che si terrà il giorno 13
settembre ’07 al
termine della presente seduta..
Al termine delle predette operazioni la seduta viene tolta .
Roma, lì 13-09-07
Letto, approvato e sottoscritto seduta stante
La Commissione:
.
1) Presidente Prof. Giuseppe Castorina_______________________________
2) Membro Prof. Silvana Sciarrino____________________________________
3) Segretario Dott. Rocco Marano _____________________________________.
VERBALI DEI LAVORI DELLA
COMMISSIONE GIUDICATRICE DELLA PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA PER LA
COPERTURA DI N 1 POSTO
DI RICERCATORE UNIVERSITARIO PRESSO LA FACOLTA' DI SCIENZE POLITICHE PER IL
SETTORE SCIENTIFICO - DISCIPLINARE L-LIN12 DENOMINATO LINGUA E TRADUZIONE –LINGUA INGLESE
IV^ RIUNIONE
Il giorno 13-09-07 alle ore 12.20 presso l’AULA B dell’edificioi di Chimica
Farmaceutica, della Facoltà di Farmacia, Piazzale Aldo Moro n. 5, 00185, Roma, si sé riunita la Commissione giudicatrice per la riunione in
un unica busta delle buste degli elaborati della procedura di valutazione
comparativa a n. 1 posto di Ricercatore Universitario presso la Facoltà di
Scienze Politiche per il settore s/d L-LIN/12 Lingua e Traduzione – Lingua
Inglese.
Risultano presenti i seguenti Professori
1) Prof. Giuseppe Castorina
2) Prof. Silvana Sciarrino
3) Dott. Rocco Marano
Non è presente alcun candidato.
Quindi dopo averne constatata l'integrità la Commissione apre i plichi
contenenti le buste con la linguetta staccabile numerata,
relativi alla prima e alla seconda prova scritta e procede alla riunione
delle buste aventi lo stesso numero in un'unica busta grande, dopo aver
staccato la relativa linguetta.
Tutte le buste vengono chiuse in un unico plico che
viene siglato ed affidato al Presidente, perché ne curi la custodia fino al
giorno in cui la Commissione effettuerà la correzione dei temi..
Roma, lì 13-09-07
Letto, approvato e sottoscritto seduta stante
La Commissione:
.
1) Presidente Prof. Giuseppe Castorina_____________________________________________
2) Membro Prof. Silvana Sciarrino_______________________________________________
3) Segretario Dott. Rocco Marano__________________________________________________
.
VERBALI DEI LAVORI DELLA
COMMISSIONE GIUDICATRICE DELLA PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA PER LA
COPERTURA DI N 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO PRESSO LA FACOLTA' DI
SCIENZE POLITICHE PER IL SETTORE SCIENTIFICO - DISCIPLINARE L-LIN12 DENOMINATO
LINGUA E TRADUZIONE –LINGUA INGLESE
V RIUNIONE
Il giorno 13-09-07 alle ore 15.00 presso l’AULA B dell’edificio i di Chimica Farmaceutica, della Facoltà di Farmacia, Piazzale Aldo Moro n. 5, 00185 Roma, si è riunita la Commissione giudicatrice per la valutazione degli elaborati scritti dei candidati della procedura di valutazione comparativa a n. 1 posto di Ricercatore Universitario presso la Facoltà di Scienze Politiche per il settore s/d L-LIN/12 Lingua e Traduzione – Lingua Inglese.
Risultano presenti i seguenti Professori
1) Prof. Giuseppe Castorina
2) Prof. Silvana Sciarrino
3) Dott. Rocco Marano
La Commissione procede alla valutazione delle prove, a tal fine, constatata l'integrità dei plichi, apre gli stessi e numera le buste contenute con i numeri da 1 a 4
Poiché ogni plico contiene le 2 buste relative alla 1^ alla 2^ prova di ciascun candidato e poiché attraverso la data già scritta sulla busta dal Presidente della Commissione si evince di quale prova si tratta, la Commissione contrassegna con lo stesso numero progressivo entrambe le buste e con una lettera: A) per la 1^ prova e B) per la 2^ prova. Il medesimo contrassegno viene apposto sul foglio e sulla busta piccola corrispondente alla stessa.
Analogamente si procede per le altre buste. Al termine, messe da parte le buste piccole, che rimangono sigillate, la Commissione procede alla valutazione delle prove scritte, esaminando prima la prova A e poi quella B, ed effettuando per ciascun candidato. nell'ordine, le seguenti operazioni:
1 - Apertura busta;
2 - Espressione dei giudizi dei singoli commissari;
3 - Discussione collegiale;
4 - Formulazione del giudizio collegiale:
I suddetti giudizi vengono riportati in allegato (Allegato A- V Riunione ), che fa parte integrante di questo verbale.
La Commissione procede quindi all'attribuzione dell'elaborato al singolo candidato mediante l'apertura delle correlate buste contenenti le generalità dello stesso.
A seguito di tale operazione il predetto elaborato, nonché i relativi giudizi collegiali sono attribuiti come segue:
Candidato n. 1 A/B Dott. Perotti Papaduli Elisabetta
Candidato n. 2 A/B Dott. Nazzaro Marina
Candidato n. 3 A/B Dott. Cipri Manuela
Candidato n. 4 A/B Dott Putzu Sabrina
La Commissione viene sciolta alle ore 19.30 e si
riconvocherà il 14-09-07 per lo svolgimento della prova orale prevista dal
bando secondo il calendario a suo tempo approvato.
Roma, 13-09-07
Letto, approvato e sottoscritto seduta stante
La Commissione:
1) Presidente Prof. Giuseppe
Castorina___________________________________
2) Membro Prof. Silvana Sciarrino_________________________________________
3) Segretario Dott. Rocco Marano.___________________________________________
Allegato A – Giudizi Prove scritte
Candidato n. 1
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
1 A Approccio di largo respiro che dimostra una conoscenza approfondita delle tematiche affrontate e una capacità di mettere a fuoco gli aspetti più rilevanti e pertinenti in relazione alla traccia. Esposizione chiara, misurata e convincente.
1 B Introduzione competente in quanto mette in evidenza in modo conciso ed esauriente il valore e l’utilità del concetto di equivalenza.
La traduzione anche se non sempre rispettosa dell’equivalenza pragmatica e funzionale tra source e target text è di buon livello.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
1A L’elaborato sviluppa la traccia proposta in modo coerente e lineare. Accettabile la padronanza dell’argomento e la conoscenza linguistica.
1B L’elaborato dimostra una precisa conoscenza del dibattito teorico sulla traduzione. La versione italiana del testo tratto dalla Gazzetta Ufficiale della UE è condotta con precisione, competenza e proprietà di linguaggio.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano:
1 A Nell’elaborato si riscontra corrispondenza con la traccia, soddisfacente conoscenza dell’argomento e padronanza linguistica.
1B Ottima la premessa teorica, ben scritta e ordinata. La versione italiana non sempre trasferisce le formule del testo di partenza nel testo di arrivo.
Giudizio collegiale:
La candidata svolge l’argomento in modo competente anche se a tratti generico. Dimostra di essere padrona della lingua inglese.
Candidato n. 2
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
2A L’elaborato presenta utili riferimenti di natura teorica e le riflessioni appaiono dettate oltre che da un’apprezzabile buon senso naturale anche da una certa consapevolezza delle problematiche e degli orientamenti del dibattito teorico internazionale.
2B La traduzione mostra un’apprezzabile attenzione all’equivalenza tra source e target text sul piano pragmatico e funzionale. I riferimenti teorici mostrano una conoscenza superficiale di un concetto centrale della traduttologia come l’equivalenza tra S T e TT nelle sue diverse articolazioni.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
2A La traccia è svolta con coerenza, padronanza e capacità esemplificativa. Evidenzia inoltre il possesso di una soddisfacente competenza linguistica.
2B La premessa teorica non enuclea i nodi centrali della traduttologia. La versione italiana è comunque corretta e attenta alle specificità del linguaggio delle istituzioni europee.
Giudizio individuale formulato dak Dott. Rocco Marano:
2A Il tema è svolto con competenza linguistica e con apprezzabile conoscenza dell’argomento.
2B La premessa teorica non enuclea i nodi centrali della traduttologia. La versione italiana è comunque corretta e attenta alle specificità del linguaggio delle istituzioni europee.
Giudizio collegiale:
Il tema sviluppa con competenza linguistica la traccia proposta, dimostra padronanza dell’argomento attraverso opportune citazioni ed esempi significativi.
Candidato n. 3
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
3 A Svolgimento di notevole livello, documentato, circostanziato e attinente alla traccia. I riferimenti e gli esempi denotano una piena conoscenza dell’argomento, delle tematiche e delle prospettive più attuali della ricerca linguistica. Il linguaggio è scorrevole e chiaro.
3B Il commento mostra una buona conoscenza delle più recenti acquisizioni nel campo delle teorie e delle strategie traduttologiche e delle specificità della traduzione specializzata. La traduzione è competente e di buon livello sul piano denotativo, pragmatico e funzionale.
Giudizio formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
3 A L’elaborato risponde alla traccia per chiarezza espositiva e per la conoscenza dell’argomento, evidenziata anche da numerosi riferimenti sia sul piano diacronico, sia sincronico. Ottima la padronanza della lingua inglese.
3B La premessa è puntuale, esauriente ed esposta con un linguaggio scorrevole ed efficace . La traduzione rivela una notevole familiarità con le formule e le espressioni dell’inglese istituzionale.
Giudizio formulato dal dott. Dott. Rocco Marano:
3A Trattazione organica inerente alla traccia in un linguaggio misurato e corretto e con utili e pertinenti esemplificazioni. La candidata mostra di padroneggiare le problematiche poste dal tema.
3B Si segnala per la completezza e la capacità di sintesi e un uso appropriato del metalinguaggio. La traduzione è coerente con la premessa teorica e rispettosa dell’equivalenza denotativa e pragmatica tra il source text e il target text.
Giudizio collegiale:
Nell’elaborato sono colti puntualmente e svolti opportunamente gli elementi argomentativi indicati nella traccia. Più che buona la conoscenza della lingua inglese.
Candidato n. 4
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
4 A L’elaborato centra molto efficacemente l’argomento centrale della traccia. Gli esempi e le riflessioni sono utili e convincenti. L’esposizione è ordinata, corretta e competente.
4 B La descrizione del concetto di equivalenza si limita a una definizione del dizionario monolingue. La traduzione, accettabile sul piano della resa del livello puramente referenziale del testo, è inadeguata per quanto concerne l’aspetto pragmatico e funzionale e il trasferimento delle formule e delle locuzioni del testo fonte. Ad esempio “Having regard”= visto (non considerato) o “Provisions”= disposizioni (non provvedimenti ) etc.
Giudizio formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
4 A Dopo un avvio un po’ generico, la candidata sviluppa l’argomento con crescente articolazione e chiarezza espositiva. La conoscenza della lingua inglese è soddisfacente.
4B Il concetto di equivalenza è descritto in modo sommario e rivela scarsa familiarità con gli aspetti più attuali del dibattito teorico. La traduzione si limita a dare il contenuto del testo e si rivela inadeguata per quanto riguarda lo stile e le specificità lessicali.
Giudizio formulato dal Dott. Rocco Marano:
4 A La candidata tratta il tema in modo chiaro e lineare con interessanti riflessioni conclusive. E’ da apprezzare la conoscenza della lingua.
4B La premessa è inadeguata e carente delle necessarie articolazioni teoriche e metodologiche. La traduzione non rivela particolari competenze nel campo dei linguaggi specialistici.
Giudizio collegiale:
Il tema è trattato in modo apprezzabile, con progressiva articolazione e interessanti riflessioni conclusive. La padronanza della lingua è soddisfacente.
I VERBALI DEI LAVORI DELLA
COMMISSIONE GIUDICATRICE DELLA PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA PER LA
COPERTURA DI N 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO PRESSO LA FACOLTA' DI
SCIENZE POLITICHE PER IL SETTORE SCIENTIFICO - DISCIPLINARE L-LIN12
DENOMINATO LINGUA E TRADUZIONE –LINGUA INGLESE
VI RIUNIONE
Il giorno 14 alle ore 8.30 presso l’AULA B dell’edificio di Chimica Farmaceutica, della Facoltà di Farmacia, Piazzale Aldo Moro n. 5, 00185 Roma, si sé riunita la Commissione giudicatrice per lo svolgimento della prova orale cui verranno sottoposti i candidati della procedura di valutazione comparativa a n.1 posto di Ricercatore Universitario presso la Facoltà DI Scienze Politiche per il settore s/d L-LIN/12 Lingua e Traduzione – Lingua Inglese.
Risultano presenti i seguenti
Professori
1) Prof. Giuseppe Castorina
2) Prof.Silvana Sciarrino
3) Dott. Rocco Marano.
La Commissione si accerta della
presenza dei candidati nelle persone dei Dottori:
Cipri Manuela
Nazzaro Marina
Perotti Papaduli Elisabetta
Putzu Sabrina
Come dai criteri a suo tempo prefissati, la prova verterà sui titoli presentati e sulle prove scritte.
La Commissione procede alla prova orale
1) Al Dott. Cipri Manuela vengono
rivolte le seguenti domande :
Processes of word formation
Translation equivalence
Research projects
2) Al Dott. Nazzaro Marina vengono rivolte le seguenti domande:
Concept of denotation
Global English
Research projects.
3)Alla dott. Elisabetta Papaduli Perotti vengono rivolte le seguenti domande:
English for
specific purposes
Word
Formation
Research Projects
4)Alla dott. Putzu Sabrina vengono rivolte le seguenti domande:
Word
Formation
English for
Specific Purposes
Research Projects
Al termine di ciascuna prova in relazione alla stessa, vengono
formulati da parte di ciascun commissario i giudizi sui candidati e il giudizio
collegiale (Allegato A ).
Al termine delle prove orali la Commissione, in prosecuzione, sulla base delle
valutazioni collegiali formulate sui titoli scientifici e sulle prove di esame
scritte ed orali esprime i giudizi complessivi sui candidati come riportato
nell'allegato (Allegato B- VI Riunione) che fa parte integrante di
questo verbale.
Sulla base dei giudizi complessivi , la Commissione
dopo un a ponderata valutazione comparativa dei candidati, procede
all'indicazione del vincitore.
Sulla base della comparazione effettuata la Commissione all'unanimità indica
quale vincitore della presente valutazione comparativa il Dott. Cipri Manuela
Il Presidente, invita la Commissione, quale suo atto conclusivo, a redigere
collegialmente la relazione finale. La suddetta Relazione viene
stesa, insieme ai verbali, in triplice copia - approvati e sottoscritti da
tutti i Commissari - verranno depositati presso la - Ripartizione II - Ufficio
concorsi per i conseguenti adempimenti.
Roma, 14-09-07
Letto, approvato e sottoscritto seduta stante
La Commissione:
1) Presidente Prof. Giuseppe Castorina____________________________
1) Membro Prof. Silvana Sciarrino______________________________
3) SegretarioDott. Rocco Marano____________________________.
Allegato A.-VI Riunione
Candidata Cipri Manuela
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
Risponde in maniera pertinente alle domande dimostrando una buon conoscenza della linguistica dell’inglese per scopi specifici e un profondo interesse per le prospettive internazionali della ricerca nel settore disciplinare .
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
Nel corso del colloquio la candidata conferma la propria competenza in ambito lessicologico. Si mostra in grado di sostenere con opportuna argomentazione le proprie opzioni di studio, anche con riferimento a prospettive future.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano:
La discussione rivela uno spiccato interesse per la ricerca linguistica e per gli aspetti lessicali dell’inglese. La competenza orale è di buon livello. L’impianto teorico e metodologico del progetto di ricerca è valido e adeguato agli obiettivi.
Giudizio collegiale:
Discute con competenza le tematiche relative ai suoi campi di ricerca e ne evidenzia i presupposti metodologici e le possibilità di sviluppo e di applicazione didattica in modo organico e ordinato. La competenza orale è di buon livello.
Candidata Nazzaro Marina
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
La candidata pur non approfondendo gli aspetti teorici delle domande si esprime con disinvoltura e sicurezza.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
Il colloquio conferma padronanza della lingua inglese anche sul piano comunicativo. Emerge tuttavia la necessità di una ulteriore definizione del quadro concettuale.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano:
Risponde alle domande con scioltezza e convincenti riflessioni personali, ma dimostra qualche carenza per quanto riguarda le basi teoriche e il rigore metodologico.
Giudizio collegiale:
Si muove con scioltezza nell’ambito degli aspetti applicativi e squisitamente pratici della traduzione e dell’uso della lingua. Le basi teoriche richiedono ulteriori approfondimenti
Candidata Elisabetta Papaduli Perotti
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
La candidata commenta alcuni lavori a stampa, non presentati, in un inglese fluente e accurato. Risponde alle domande poste e descrive i suoi progetti di ricerca mostrando una conoscenza approfondita dei concetti e delle tematiche disciplinari che colloca adeguatamente nel dibattito teorico usando il metalinguaggio appropriato.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
La candidata risponde ai quesiti posti mostrando di conoscere i punti nodali del relativo dibattito teorico ed esprimendosi con proprietà e chiarezza di linguaggio.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano:
Il colloquio rivela una conoscenza approfondita del panorama scientifico e degli studi recenti della disciplina oggetto del concorso. Si esprime con chiarezza e precisione adducendo esempi pertinenti e appropriati.
Giudizio collegiale.
La candidata dimostra di sapersi muovere con competenza e sicurezza nell’ambito disciplinare del concorso in oggetto, rivelando una notevole conoscenza della linguistica teorica e applicata alla traduzione.
Candidata Putzu Sabrina
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
Dal colloquio emerge un notevole livello di capacità comunicativa e di riflessione personale sull’esperienza pratica di traduttrice. Le basi teoriche nel campo della linguistica inglese presentano qualche lacuna.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
La candidata illustra con sicurezza e disinvoltura la sua esperienza pratica di traduttrice. Alcune incertezze sul piano teorico rendono auspicabile una maggiore consapevolezza al riguardo
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano:
La candidata mostra di sapersi orientare con competenza sul piano applicativo ma non dispone di strumenti concettuali di ampio respiro per affrontare temi e aspetti specialistici della linguistica inglese.
Giudizio collegiale:
La candidata illustra in ottimo inglese le sue esperienze nel campo della traduzione mostrando maturità e competenze che tuttavia non sono sostenute da un’altrettanto apprezzabile preparazione teorica nell’ambito della linguistica.
Allegato B- Giudizi Complessivi
Cipri Manuela:
La candidata ha maturato le proprie competenze seguendo un percorso formativo impegnativo e lineare, integrato da attivià didattiche e di ricerche. Ha gia al sua attivo una produzione scientifica ampia, articolata e di buon livello soprattutto nel campo della lessicologia e della terminologia specialistica inglese.Nelle prove di esame scritte e orali ha dimostrato solide conoscenze disciplinari, capacità di argomentare e di affrontare aspetti generali e specifici della lingua e della linguistica, accuratezza, impegno e rigore metodologico. Nel complesso la dott. Cipri si segnala come studiosa competente e meritevole di un giudizio pienamente positivo.
Nazzaro Marina:
Il Percorso formativo orientato sugli aspetti applicativi del settore disciplinare ha avuto riscontro nelle prove scritte di esame e nel colloquio che hanno confermato il buon livello delle capacita pratiche e operative e debolezza delle basi teoriche. La mancanza di pubblicazioni evidenzia le carenze teoriche e metodologiche per cui non si esprime un giudizio positivo.
Perotti Papaduli Elisabetta:
Il notevole patrimonio di riflessioni e nozioni di carattere teorico e metodologico acquisito attraverso una intensa e proficua attività di formazione accompagnata dalla pratica didattica e professionale, si riflette nelle prove scritte e orali in cui la candidata a confermato le ampie e approfondite conoscenze sul settore disciplinare e la capacità di stabilire connessioni tra la dimensione teorica e il piano applicativo. L’esiguità della produzione scientifica consente di formulare un giudizio parzialmente positivo.
Putzu Sabrina:
Sulla base del curriculum e delle prove scritte e orali emerge un generoso impegno sul piano applicativo. La candidata ha rivelato notevoli competenze pratiche e curiosità intellettuali che per una valutazione del tutto positiva richiederebbero un adeguato corredo di pubblicazioni scientifiche.
VERBALI DEI LAVORI DELLA COMMISSIONE GIUDICATRICE DELLA PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA PER LA COPERTURA DI N 1 POSTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO PRESSO LA FACOLTA' DI SCIENZE POLITICHE PER IL SETTORE SCIENTIFICO – DISCIPLINARE L-LIN12 DENOMINATO LINGUA E TRADUZIONE –LINGUA INGLESE
RELAZIONE FINALE
Al Magnifico Rettore
dell'Università degli Studi Roma
"La Sapienza"
La Commissione giudicatrice della procedura di valutazione comparativa a n.1
posto di Ricercatore Universitario presso la Facoltà Scienze Politiche per il
settore s/d L-LIN/12 Lingua e Traduzione – Lingua Inglese. bandito
dall'Università di Roma "la Sapienza" e composta dai Professori
Giuseppe Castorina, Silvana Sciarrino, Rocco Marano. Decreto rettorale del
31-10-2006 pubblicato G.U. n.92 del 1-12-2006) si è riunita in più sedute per adempiere alle funzioni conferite e precisamente nei
seguenti giorni:
* Seduta preliminare 19-07-07
* I Riunione 11-09-07
* II Riunione 12-09-07
* III Riunione 13-09-07
* IV Riunione 13-09-07
* V Riunione 13-09-07
* VI Riunione 14-09-07
Seduta preliminare: Designazione del Presidente (Prof. Giuseppe Castorina ) e del Segretario (Dott. Rocco Marano); presa d'atto della normativa concorsuale e degli eventuali criteri aggiuntivi indicati dall'Università (Legge 3 .7. 1998, n.210 e relativo regolamento di applicazione DPR 19.10.98, n.390) ; dichiarazione di legge sulla inesistenza di parentela ed affinità entro il 4° grado incluso tra i Commissari; fissazione dei criteri di massima (Allegato 1 al presente verbale) e il calendario dei lavori .
I Riunione
: presa d'atto della avvenuta pubblicità dei criteri di massima (secondo Legge
210/98), dell'elenco ufficiale dei candidati; dichiarazione di legge
sull'inesistenza di parentela ed affinità entro il 4° grado incluso tra i
Commissari con i candidati; presa d'atto
dell’unica rinuncia Spinzi Cinzia
Giacinta; identificazione dell'apporto del candidato nei lavori di
collaborazione giudizio dei singoli Commissari su ciascun candidato; elenco dei
candidati da valutare ai fini della procedura:
Cipri Manuela
Melinelli Simonetta
Nazzaro Marina
Nera Bernardino
Perotti Elisabetta
Putzu Sabrina
Scoletta Paola
Sommella Valentina
Stesura dei "medaglioni curriculari", formulazione dei giudizi dei
singoli commissari e giudizio complessivo della Commissione di ciascun
candidato .
II Riunione (I prova scritta): predisposizione di una terna di temi,
( Tema n. 1
Language cannot be viewed as a uniform and static phenomenon. It changes and
grows over time and place. Discuss the present and future implications.
Tema n. 2
The success of a language as an international means of
communication has often been regarded as a measure of its adequacy as such. Discuss.
Tema n. 3
The linguistic challenges of the 21st century. Discuss
one or more aspects giving your point of view.)
scelta da parte della candidata della Dott. Nazzaro Marina del seguente tema n. ( Tema n. 1: “Language cannot be viewed as a uniform and static phenomenon. It changes and grows over time and place. Discuss the present and future implications”.; lettura dei temi non sorteggiati; vengono assegnati n.3 ore e mezza per lo svolgimento della prova e viene data lettura ai candidati di tute le norme e gli adempimenti relativi all'espletamento della procedura. Alle ore 12.45 vengono consegnati gli elaborati, il Presidente provvede a riunire in un unico plico, buste contenenti l'elaborato di ciascun candidato la propria firma, l'indicazione della data di svolgimento della prova ed ad apporre un numero sulla linguetta staccabile di ciascuna busta. Tutti i lavori vengono chiusi in un unico plico che viene siglato, sigillato ed affidato al Presidente perché ne cui la custodia fino la momento in cui effettuerà la riunione delle buste aventi lo stesso numero in un unica busta.
III Riunione (II prova
scritta): predisposizione di una terna di temi: 1) Describe in a few words the
concept of equivalence and traslate accordingly the following excerpt from the
EU Official Journal; 2) Traslate the following text and explain what approach
you have chosen; 3) Discuss th most recent findings of translation theory and
apply uour favorite approach to the translation of the following passage.
vengono assegnate n. 2 ore e mezza per lo
svolgimento della prova e viene data lettura ai candidati di tute le norme e
gli adempimenti relativi all'espletamento della procedura. Alle ore 11.45 vengono consegnati gli elaborati, il Presidente provvede a
riunire in un unico plico, buste contenenti l'elaborato di ciascun candidato la
propria firma, l'indicazione della data di svolgimento della prova ed ad
apporre un numero sulla linguetta staccabile di ciascuna busta. I candidati
saranno invitati ad assistere alla operazione di riunione delle buste
contenenti gli elaborati.
IV Riunione (Riunione in un'unica busta delle buste degli elaborati)
Il giorno 13-9-07 alle ore 12.20 presso l’AULA B dell’edificio di Chimica
Farmaceutica, Piazzale Aldo Moro n. 5 si è riunita la Commissione giudicatrice
per la riunione in un'unica busta delle buste degli elaborati.
V Riunione(valutazione degli elaborati): valutazione delle prove,
numerazione delle buste contenute con i numeri da 1 a 4
Successivamente apertura della busta n. 1 con assegnazione dello stesso
numero con l'aggiunta della lettera A alla busta, all'elaborato della prima
prova e alla busta piccola corrispondente alla stessa: Lo stesso n. 1 con
l'aggiunta della lettera B viene attribuito alla busta, all'elaborato della
seconda prova e alla busta piccola corrispondente alla stessa prova.
Analogamente si procede con il n. 2.e per le altre buste.
Al termine, messe da parte le buste piccole, che rimangono sigillate, la
Commissione procede alla valutazione delle prove scritte,
esaminando prima la prova A e poi quella B, ed effettuando per ciascun
candidato. nell'ordine, le seguenti operazioni:
1 - Apertura busta;
2 - Espressione dei giudizi dei singoli commissari;
3 - Discussione collegiale;
4 - Formulazione del giudizio collegiale:
I suddetti giudizi vengono riportati in allegato
(Allegato A ), che fa parte integrante di questo verbale.
Attribuzione dell'elaborato al singolo candidato mediante l'apertura delle
correlate buste contenenti le generalità dello stesso.
A seguito di tale operazione il predetto elaborato, nonché i relativi giudizi
sono attribuito come segue:
Candidato n. 1 A/B Dott. Perotti Papaduli Elisabetta
Candidato n. 2 A/B Dott. Nazzaro Marina
Candidato n. 3 A/B Dott. Cipri Manuela
Candidato n. 4 A/B Dott Putzu Sabrina
VI Riunione (prova orale e giudizio finale): Dopo l'appello nominale la Commissione procede alla prova orale
1) Al Dott. Cipri Manuela vengono
rivolte le seguenti domande :
Processes of word formation
Translation equivalence
Research projects
2) Al Dott. Nazzaro Marina vengono rivolte le seguenti domande:
Concept of denotation
Global English
Research projects.
3)Alla dott. Elisabetta Papaduli Perotti vengono rivolte le seguenti domande:
English for
specific purposes
Word
Formation
Research Projects
4)Alla dott. Putzu Sabrina vengono rivolte le seguenti domande:
Word
Formation
English for
Specific Purposes
Research Projects
Al termine di ciascuna prova in relazione alla stessa, vengono
formulati da parte di ciascun commissario i giudizi sui candidati e il giudizio
collegiale (Allegato giudizi prova orale ) che fa parte integrante di questo
verbale.
Al termine delle prove orali la Commissione, in prosecuzione, sulla base delle
valutazioni collegiali formulate sui titoli scientifici e sulle prove di esame
scritte ed orali esprime i giudizi complessivi sui candidati come riportato
nell'allegato (Allegato B-Giudizi complessivi ) che fa parte integrante di questo
verbale.
Sulla base dei giudizi complessivi , la Commissione
dopo un a ponderata valutazione comparativa dei candidati, procede
all'indicazione del vincitore.
Sulla base della comparazione effettuata la Commissione all'unanimità indica
quale vincitore della presente valutazione comparativa il Dott. Cipri Manuela
Roma, 14-09-07
Letto, approvato e sottoscritto seduta stante
La Commissione:
Presidente Prof. Giuseppe Castorina______________________________
Membro Prof. Silvana
Sciarrino___________________________________
Segretario Dott. Rocco Marano____________________________________
ALLEGATO N. 1
CRITERI DI MASSIMA
Dopo ampia ed approfondita discussione la Commissione giudicatrice della procedura di valutazione comparativa ad n. 1 posto di ricercatore universitario per il settore scientifico-disciplinare L-LIN/12 uniformandosi alle indicazioni dell'art. 6 del bando e dell'art. 4 del D.P.R. 117/2000, identifica i seguenti criteri di massima:
per la valutazione delle pubblicazioni scientifiche e del curriculum complessivo del candidato
a) originalità e innovatività della produzione scientifica e rigore metodologico;
b) apporto individuale del candidato nei lavori in collaborazione;
c) congruenza della complessiva attività del candidato con le discipline comprese nel settore scientifico-disciplinare L-LIN/12 Lingua e Traduzione – Lingua Inglese
d) rilevanza scientifica della collocazione editoriale delle pubblicazioni e loro diffusione all'interno della comunità scientifica;
e) continuità temporale della produzione scientifica in relazione alla evoluzione delle conoscenze nello specifico settore disciplinare.
Per i fini la Commissione fa anche ricorso, ove possibile, a parametri riconosciuti in ambito scientifico internazionale.
Costituiscono, in ogni caso, titoli da valutare specificamente nelle valutazioni comparative:
a) l'attività didattica svolta anche all’estero;
b) i servizi prestati negli atenei e negli enti di ricerca italiani e stranieri;
c) l'attività di ricerca, comunque svolta, presso soggetti pubblici e privati, italiani e stranieri;
d) i titoli di dottore di ricerca e la fruizione di
borse di studio finalizzate ad attività di ricerca;
e) il servizio prestato nei periodi di distacco presso i soggetti di cui all’art. 3, comma 2, del decreto legislativo 27 luglio 1999, n. 297;
f) l'organizzazione, direzione e coordinamento di gruppi di ricerca;
g) il coordinamento di iniziative in campo didattico e scientifico svolte in ambito nazionale ed internazionale.
I Commissari stabiliscono che le pubblicazioni redatte dai candidati in collaborazione con altri autori saranno preliminarmente esaminate all’esclusivo fine di accertare la possibilità di enucleare l’apporto personale. Solo nell’ipotesi positiva il contributo del candidato sarà sottoposto alla valutazione di merito.
Al termine delle valutazioni dei titoli e delle pubblicazioni scientifiche sono previste due prove scritte [precisare se la seconda prova viene sostituita da una prova pratica] ed una prova orale.
PROVE SCRITTE
La prima prova scritta avrà per oggetto aspetti generali del settore disciplinare L-LIN/12. I criteri di valutazione terranno conto dei seguenti elementi:
- corrispondenza dell’elaborato con la traccia;
- livello di conoscenza e padronanza dell’argomento proposto;
- completezza dell’esposizione.
La seconda prova scritta avrà per oggetto una prova pratica.
I criteri di valutazione terranno conto dei seguenti elementi:
- padronanza dell’argomento
- completezza e organicità della trattazione;
- correttezza del linguaggio scientifico;
PROVA ORALE
La prova orale si articolerà nella discussione delle due prove scritte e dei titoli presentati.. I criteri di valutazione terranno conto dei seguenti elementi.:
- conoscenza e padronanza degli argomenti richiesti;
- inquadramento degli stessi nelle tematiche generali;
- capacità espositiva con particolare riguardo alla fluidità e correttezza del linguaggio.
Come dimostrazione della conoscenza della lingua straniera, la Commissione valuterà la capacità del candidato di leggere ed esporre il contenuto di un brano da un articolo scientifico pubblicato nella lingua straniera prescelta dal candidato all’atto della domanda.
Roma, 19 luglio 2007
La Commissione:
1) Presidente Prof. Giuseppe Castorina
2) Membro Prof.ssa Silvana Sciarrino
3) Segretario Dott. Rocco Marano
Relazione finale: Allegato A – Giudizi Prove scritte
Candidato n. 1
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
1 A Approccio di largo respiro che dimostra una conoscenza approfondita delle tematiche affrontate e una capacità di mettere a fuoco gli aspetti più rilevanti e pertinenti in relazione alla traccia. Esposizione chiara, misurata e convincente.
1 B Introduzione competente in quanto mette in evidenza in modo conciso ed esauriente il valore e l’utilità del concetto di equivalenza.
La traduzione anche se non sempre rispettosa dell’equivalenza pragmatica e funzionale tra source e target text è di buon livello.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
1A L’elaborato sviluppa la traccia proposta in modo coerente e lineare. Accettabile la padronanza dell’argomento e la conoscenza linguistica.
1B L’elaborato dimostra una precisa conoscenza del dibattito teorico sulla traduzione. La versione italiana del testo tratto dalla Gazzetta Ufficiale della UE è condotta con precisione, competenza e proprietà di linguaggio.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano:
1 A Nell’elaborato si riscontra corrispondenza con la traccia, soddisfacente conoscenza dell’argomento e padronanza linguistica.
1B Ottima la premessa teorica, ben scritta e ordinata. La versione italiana non sempre trasferisce le formule del testo di partenza nel testo di arrivo.
Giudizio collegiale:
La candidata svolge l’argomento in modo competente anche se a tratti generico. Dimostra di essere padrona della lingua inglese.
Candidato n. 2
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
2A L’elaborato presenta utili riferimenti di natura teorica e le riflessioni appaiono dettate oltre che da un’apprezzabile buon senso naturale anche da una certa consapevolezza delle problematiche e degli orientamenti del dibattito teorico internazionale.
2B La traduzione mostra un’apprezzabile attenzione all’equivalenza tra source e target text sul piano pragmatico e funzionale. I riferimenti teorici mostrano una conoscenza superficiale di un concetto centrale della traduttologia come l’equivalenza tra S T e TT nelle sue diverse articolazioni.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
2A La traccia è svolta con coerenza, padronanza e capacità esemplificativa. Evidenzia inoltre il possesso di una soddisfacente competenza linguistica.
2B La premessa teorica non enuclea i nodi centrali della traduttologia. La versione italiana è comunque corretta e attenta alle specificità del linguaggio delle istituzioni europee.
Giudizio individuale formulato dak Dott. Rocco Marano:
2A Il tema è svolto con competenza linguistica e con apprezzabile conoscenza dell’argomento.
2B La premessa teorica non enuclea i nodi centrali della traduttologia. La versione italiana è comunque corretta e attenta alle specificità del linguaggio delle istituzioni europee.
Giudizio collegiale:
Il tema sviluppa con competenza linguistica la traccia proposta, dimostra padronanza dell’argomento attraverso opportune citazioni ed esempi significativi.
Candidato n. 3
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
3 A Svolgimento di notevole livello, documentato, circostanziato e attinente alla traccia. I riferimenti e gli esempi denotano una piena conoscenza dell’argomento, delle tematiche e delle prospettive più attuali della ricerca linguistica. Il linguaggio è scorrevole e chiaro.
3B Il commento mostra una buona conoscenza delle più recenti acquisizioni nel campo delle teorie e delle strategie traduttologiche e delle specificità della traduzione specializzata. La traduzione è competente e di buon livello sul piano denotativo, pragmatico e funzionale.
Giudizio formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
3 A L’elaborato risponde alla traccia per chiarezza espositiva e per la conoscenza dell’argomento, evidenziata anche da numerosi riferimenti sia sul piano diacronico, sia sincronico. Ottima la padronanza della lingua inglese.
3B La premessa è puntuale, esauriente ed esposta con un linguaggio scorrevole ed efficace . La traduzione rivela una notevole familiarità con le formule e le espressioni dell’inglese istituzionale.
Giudizio formulato dal dott. Dott. Rocco Marano:
3A Trattazione organica inerente alla traccia in un linguaggio misurato e corretto e con utili e pertinenti esemplificazioni. La candidata mostra di padroneggiare le problematiche poste dal tema.
3B Si segnala per la completezza e la capacità di sintesi e un uso appropriato del metalinguaggio. La traduzione è coerente con la premessa teorica e rispettosa dell’equivalenza denotativa e pragmatica tra il source text e il target text.
Giudizio collegiale:
Nell’elaborato sono colti puntualmente e svolti opportunamente gli elementi argomentativi indicati nella traccia. Più che buona la conoscenza della lingua inglese.
Candidato n. 4
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
4 A L’elaborato centra molto efficacemente l’argomento centrale della traccia. Gli esempi e le riflessioni sono utili e convincenti. L’esposizione è ordinata, corretta e competente.
4 B La descrizione del concetto di equivalenza si limita a una definizione del dizionario monolingue. La traduzione, accettabile sul piano della resa del livello puramente referenziale del testo, è inadeguata per quanto concerne l’aspetto pragmatico e funzionale e il trasferimento delle formule e delle locuzioni del testo fonte. Ad esempio “Having regard”= visto (non considerato) o “Provisions”= disposizioni (non provvedimenti ) etc.
Giudizio formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
4 A Dopo un avvio un po’ generico, la candidata sviluppa l’argomento con crescente articolazione e chiarezza espositiva. La conoscenza della lingua inglese è soddisfacente.
4B Il concetto di equivalenza è descritto in modo sommario e rivela scarsa familiarità con gli aspetti più attuali del dibattito teorico. La traduzione si limita a dare il contenuto del testo e si rivela inadeguata per quanto riguarda lo stile e le specificità lessicali.
Giudizio formulato dal Dott. Rocco Marano:
4 A La candidata tratta il tema in modo chiaro e lineare con interessanti riflessioni conclusive. E’ da apprezzare la conoscenza della lingua.
4B La premessa è inadeguata e carente delle necessarie articolazioni teoriche e metodologiche. La traduzione non rivela particolari competenze nel campo dei linguaggi specialistici.
Giudizio collegiale:
Il tema è trattato in modo apprezzabile, con progressiva articolazione e interessanti riflessioni conclusive. La padronanza della lingua è soddisfacente.
Relazione Allegato A-. Giudizi Prova orale
Candidata Cipri Manuela
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
Risponde in maniera pertinente alle domande dimostrando una buon conoscenza della linguistica dell’inglese per scopi specifici e un profondo interesse per le prospettive internazionali della ricerca nel settore disciplinare .
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
Nel corso del colloquio la candidata conferma la propria competenza in ambito lessicologico. Si mostra in grado di sostenere con opportuna argomentazione le proprie opzioni di studio, anche con riferimento a prospettive future.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano:
La discussione rivela uno spiccato interesse per la ricerca linguistica e per gli aspetti lessicali dell’inglese. La competenza orale è di buon livello. L’impianto teorico e metodologico del progetto di ricerca è valido e adeguato agli obiettivi.
Giudizio collegiale:
Discute con competenza le tematiche relative ai suoi campi di ricerca e ne evidenzia i presupposti metodologici e le possibilità di sviluppo e di applicazione didattica in modo organico e ordinato. La competenza orale è di buon livello.
Candidata Nazzaro Marina
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
La candidata pur non approfondendo gli aspetti teorici delle domande si esprime con disinvoltura e sicurezza.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
Il colloquio conferma padronanza della lingua inglese anche sul piano comunicativo. Emerge tuttavia la necessità di una ulteriore definizione del quadro concettuale.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano:
Risponde alle domande con scioltezza e convincenti riflessioni personali, ma dimostra qualche carenza per quanto riguarda le basi teoriche e il rigore metodologico.
Giudizio collegiale:
Si muove con scioltezza nell’ambito degli aspetti applicativi e squisitamente pratici della traduzione e dell’uso della lingua. Le basi teoriche richiedono ulteriori approfondimenti
Candidata Elisabetta Papaduli Perotti
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
La candidata commenta alcuni lavori a stampa, non presentati, in un inglese fluente e accurato. Risponde alle domande poste e descrive i suoi progetti di ricerca mostrando una conoscenza approfondita dei concetti e delle tematiche disciplinari che colloca adeguatamente nel dibattito teorico usando il metalinguaggio appropriato.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
La candidata risponde ai quesiti posti mostrando di conoscere i punti nodali del relativo dibattito teorico ed esprimendosi con proprietà e chiarezza di linguaggio.
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano:
Il colloquio rivela una conoscenza approfondita del panorama scientifico e degli studi recenti della disciplina oggetto del concorso. Si esprime con chiarezza e precisione adducendo esempi pertinenti e appropriati.
Giudizio collegiale.
La candidata dimostra di sapersi muovere con competenza e sicurezza nell’ambito disciplinare del concorso in oggetto, rivelando una notevole conoscenza della linguistica teorica e applicata alla traduzione.
Candidata Putzu Sabrina
Giudizio individuale formulato dal Prof. Giuseppe Castorina:
Dal colloquio emerge un notevole livello di capacità comunicativa e di riflessione personale sull’esperienza pratica di traduttrice. Le basi teoriche nel campo della linguistica inglese presentano qualche lacuna.
Giudizio individuale formulato dalla Prof. Silvana Sciarrino:
La candidata illustra con sicurezza e disinvoltura la sua esperienza pratica di traduttrice. Alcune incertezze sul piano teorico rendono auspicabile una maggiore consapevolezza al riguardo
Giudizio individuale formulato dal Dott. Rocco Marano:
La candidata mostra di sapersi orientare con competenza sul piano applicativo ma non dispone di strumenti concettuali di ampio respiro per affrontare temi e aspetti specialistici della linguistica inglese.
Giudizio collegiale:
La candidata illustra in ottimo inglese le sue esperienze nel campo della traduzione mostrando maturità e competenze che tuttavia non sono sostenute da un’altrettanto apprezzabile preparazione teorica nell’ambito della linguistica.
Relazione finale:Allegato B- Giudizi Complessivi
Cipri Manuela:
La candidata ha maturato le proprie competenze seguendo un percorso formativo impegnativo e lineare, integrato da attivià didattiche e di ricerche. Ha gia al sua attivo una produzione scientifica ampia, articolata e di buon livello soprattutto nel campo della lessicologia e della terminologia specialistica inglese.Nelle prove di esame scritte e orali ha dimostrato solide conoscenze disciplinari, capacità di argomentare e di affrontare aspetti generali e specifici della lingua e della linguistica, accuratezza, impegno e rigore metodologico. Nel complesso la dott. Cipri si segnala come studiosa competente e meritevole di un giudizio pienamente positivo.
Nazzaro Marina:
Il Percorso formativo orientato sugli aspetti applicativi del settore disciplinare ha avuto riscontro nelle prove scritte di esame e nel colloquio che hanno confermato il buon livello delle capacita pratiche e operative e debolezza delle basi teoriche. La mancanza di pubblicazioni evidenzia le carenze teoriche e metodologiche per cui non si esprime un giudizio positivo.
Perotti Papaduli Elisabetta:
Il notevole patrimonio di riflessioni e nozioni di carattere teorico e metodologico acquisito attraverso una intensa e proficua attività di formazione accompagnata dalla pratica didattica e professionale, si riflette nelle prove scritte e orali in cui la candidata a confermato le ampie e approfondite conoscenze sul settore disciplinare e la capacità di stabilire connessioni tra la dimensione teorica e il piano applicativo. L’esiguità della produzione scientifica consente di formulare un giudizio parzialmente positivo.
Putzu Sabrina:
Sulla base del curriculum e delle prove scritte e orali emerge un generoso impegno sul piano applicativo. La candidata ha rivelato notevoli competenze pratiche e curiosità intellettuali che per una valutazione del tutto positiva richiederebbero un adeguato corredo di pubblicazioni scientifiche.

UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI ROMA "LA SAPIENZA"
I L R E T T O R E
VISTA la legge 3 luglio 1998, n. 210, recante norme per il reclutamento dei professori universitari di ruolo e dei ricercatori;
VISTO il Decreto del Presidente della Repubblica 23 Marzo 2000 n.117, con il quale è stato approvato il regolamento recante le norme sulle modalità di espletamento delle procedure per il reclutamento dei professori universitari di ruolo e dei ricercatori;
VISTO il D.R. del 6.10.2005 il cui avviso è stato pubblicato sulla G.U. n. 80 del 7.10.2005 IV serie speciale - con il quale è stata bandita la procedura di valutazione comparativa per la copertura di n. 1 posto di Ricercatore universitario per il settore scientifico disciplinare L-LIN/12 Facoltà di Scienze Politiche ;
VISTO il D.R. 31.10.2006 pubblicato sulla G.U. n .92 del 1.12.2006 IV serie speciale - con il quale è stata nominata la Commissione giudicatrice per la procedura di valutazione comparativa summenzionata ;
VISTO il D.R. 2.4.2007 con il quale sono stati prorogati di 4 mesi i termini per la procedura di valutazione comparativa suindicata ;
VISTA la Legge 4.11.2005, n. 230 contenente “nuove disposizioni concernenti i professori e i ricercatori universitari e delega il Governo per il riordino del reclutamento dei professori universitari”;
VISTI i verbali e la relazione finale riassuntiva, redatti e consegnati dalla Commissione Giudicatrice a conclusione dei lavori in data 17.9.2007 ;
CONSTATATA la regolarità formale degli atti;
DECRETA
Art. 1 -Sono approvati gli atti relativi alla procedura di valutazione comparativa per la copertura di n. 1 posto di Ricercatore Universitario per il settore scientifico disciplinare L-LIN/12 presso la Facoltà di Scienze Politiche dell' Università degli Studi di Roma “ LA SAPIENZA”
Art. 2 – Sotto condizione dell'accertamento dei requisiti prescritti per l'ammissione al concorso settore scientifico disciplinare L-LIN/12 della Facoltà di Scienze Politiche la Dott.ssa Manuela CIPRI nata a Roma il 1.7.1968 è dichiarata vincitrice della procedura di valutazione comparativa a n .1 posto di Ricercatore Universitario presso questo Ateneo;
Il presente provvedimento sarà acquisito alla raccolta interna di questa Università.
Roma, lì 24/09/2007
IL RETTORE