VERBALI DEI LAVORI DELLA COMMISSIONE GIUDICATRICE DELLA PROCEDURA DI VALUTAZIONE COMPARATIVA PER LA COPERTURA DI N. 1 POSTO DI PROFESSORE UNIVERSITARIO DI RUOLO DI II FASCIA PRESSO LA FACOLTA' DI ECONOMIA
(sede di Latina) PER IL SETTORE SCIENTIFICO - DISCIPLINARE L-LIN/04 bandito dall'Università degli Studi di Roma con D.R. 4.07.2001
avviso pubblicato sulla G.U. IV Serie speciale - n. 55 del 13.07.2001)
 

RELAZIONE FINALE

Al Magnifico Rettore
dell'Università degli Studi Roma
"La Sapienza"
 

La Commissione giudicatrice della procedura di valutazione comparativa a n.1 posto di Professore Universitario di ruolo di II fascia presso la Facoltà di Economia (sede di Latina) per il Settore s/d L-LIN/04 (Lingua e traduzione - Lingua francese) bandito dall'Università di Roma "la Sapienza" e composta dai Professori di cui al Decreto rettorale del 28.02.02 pubblicato G.U. - IV Serie speciale - n. 23 del 22.03.02 si è riunita per adempiere alle funzioni conferitegli nei seguenti giorni:

Seduta preliminare (telematica) 26.06.02 ore 11,30
I Riunione 23.09.02 ore 9
II Riunione 23.09.02 ore 14
III Riunione 24.09.02 ore 8
IV Riunione 24.09.02 ore 14
V Riunione 25.09.02 ore 8
VI Riunione 26.09.02 ore 8,30.

Seduta preliminare: designazione del Presidente (Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO ) e del Segretario (Prof.ssa Michéle FOURMENT); presa d'atto della normativa concorsuale (Legge 3/07/ 1998, n.210 e relativo regolamento di applicazione DPR 117/2000); dichiarazione di legge sulla inesistenza di parentela ed affinità entro il IV grado incluso tra i Commissari; fissazione dei criteri di massima e definizione del calendario dei lavori.

I Riunione: presa d'atto della avvenuta pubblicità dei criteri di massima (Legge 210/98), lettura dell'elenco ufficiale dei candidati; dichiarazione di legge sull'inesistenza di parentela ed affinità entro il IV grado incluso tra i Commissari ed i candidati; presa d'atto delle rinunce intervenute; elencazione dei candidati da valutare ai fini della procedura: identificazione dell'apporto del candidato nei lavori di collaborazione, stesura dei profili curriculari, del giudizio individuale dei singoli Commissari sui titoli e sull'attività scientifica di ciascun candidato e formulazione dei giudizi collegiali da parte della Commissione. (Allegato I giudizi individuali e collegiali titoli e attività scientifica)
 

II Riunione: discussione dei titoli scientifici e sorteggio, da parte di ciascun candidato, di tre dei cinque argomenti, uno dei quali sarà oggetto della prova didattica; giudizio individuale e collegiale della commissione sulla discussione sui titoli scientifici di ciascun candidato.(Allegato II a giudizi individuali e collegiali discussione titoli)
 
 
 
 

III Riunione: presa d'atto della rinuncia di un candidato; proseguimento della discussione dei titoli scientifici e sorteggio, da parte dell'ultima candidata, di tre dei cinque argomenti, uno dei quali sarà oggetto della prova didattica; giudizio individuale e collegiale della commissione sulla discussione sui titoli scientifici della medesima candidata.(Allegato II b giudizi individuali e collegiali discussione titoli)

IV Riunione: espletamento della prova didattica, giudizio individuale e collegiale sulla prova didattica
(Allegato III a giudizi individuali e collegiali prova didattica).

V Riunione: continuazione dell'espletamento della prova didattica, giudizio individuale e collegiale sulla prova didattica (Allegato III b giudizi individuali e collegiali prova didattica).
Giudizio complessivo finale sulla base dei profili curriculari, delle valutazioni dei titoli scientifici e delle prove (discussione dei titoli , prova didattica) da ciascun candidato sostenute (Allegato IV giudizi collegiali complessivi).

VI Riunione: valutazione comparativa finale ed indicazione dei due candidati ritenuti idonei:

Prof.ssa Domenica IARIA
Prof.ssa Anna JERONIMIDIS

Il Presidente incarica il Segretario di trasmettere al Responsabile del procedimento i verbali delle riunioni e la relazione finale con tutti i giudizi, individuali, collegiali e complessivi espressi sui singoli candidati nelle varie riunioni, in plico chiuso e sigillato, con l'apposizione delle firme di tutti i Commissari sui lembi di chiusura ed unitamente ad una nota scritta.
 

Roma 26.09.02.

Letto, approvato e sottoscritto seduta stante

La Commissione

Prof. ssa Maria Grazia MARGARITO Presidente
Prof. ssa Enrica GALAZZI Membro
Prof. Abdelmajid EL HOUSSI Membro
Prof.ssa Gabriella FABBRICINO Membro
Prof.ssa Michèle FOURMENT Segretario
 
 
 
 
 

ALLEGATO I

GIUDIZI INDIVIDUALI E COLLEGIALI TITOLI E ATTIVITA' SCIENTIFICA
 
 

Loreta Elisa COSTA
1972-75: borsa di studio ministeriale presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, Istituto Universitario Orientale di Napoli
1975: titolare di contratto quadriennale
1980: ricercatrice di Lingua e letteratura francese presso la medesima Facoltà
1992: ricercatrice di Lingua francese presso la Facoltà di Lingue e letterature straniere, Istituto Universitario Orientale di Napoli
Insegnamenti linguistici:
a.a. 1992-93 e 1993-94 supplenza di Lingua francese presso la Facoltà di Scienze Economiche e Sociali Università di Salerno (sede di Benevento);
a.a. 1994-95 al 2000-2001 Linguistica francese Istituto Universitario Orientale di Napoli;
a.a. 2000-2001 Lingua francese presso la facoltà di Economia Università La Sapienza (sede di Latina).

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
L'attività scientifica di Costa Loreta Elisa (Lorelisa) consta di alcuni saggi inerenti alla "bande dessinée", attorno ai quali si è venuta sviluppando una ricerca che coniuga l'indagine testuale alla capacità di affrontare problematiche teoriche e storiche dell'immagine. Ha inoltre esplorato da diverse angolazioni l'innesto del discorso testuale su quello dell'immagine nelle sue funzioni all'interno dell'industria culturale del fumetto.
 

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
Nella produzione della candidata si riscontrano vari filoni di ricerca. In complesso domina in maniera prepotente l'immagine come elemento di narrazione e di trasmissione. Il linguaggio per immagini ha forti implicazioni didattiche, soprattutto nell'ambito dell'insegnamento linguistico, con incidenze nelle scuole elementari, tenuto conto dei riferimenti favolistici presenti nella ricerca.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
Dall'a.a. 1991-1992 la candidata ha svolto la sua attività didattica senza interruzione nel campo della lingua e della linguistica francese presso le Università di Napoli, Benevento (Salerno) e, nell'ultimo biennio, di Latina (Roma), seguendo in qualità di relatore numerose tesi.
I suoi interessi scientifici si sono sviluppati nel campo dei linguaggi verbo-visivi, della semiologia con pubblicazioni che dimostrano continuità nella ricerca.
Si presenta come una ricercatrice la cui produzione scientifica è complementare con l'ininterrotta attività didattica.

Prof.ssa Enrica GALAZZI
Ricercatrice confermata di Lingua e letteratura francese dal 1980 e, dal 1992, per il raggruppamento di Lingua francese, la candidata ha alle spalle un'esperienza pluriennale di insegnamento della lingua francese in diverse Facoltà e Atenei (Benevento, Napoli, Latina).
La ricerca di Loreta Elisa Costa si volge da un lato allo studio della lingua del paleontologo Pierre Teilhard de Chardin mettendone a fuoco gli aspetti semantici e lessicali - una pista che meriterebbe di essere maggiormente approfondita - e, dall'altro, alla linguistica testuale con particolare attenzione alle specificità del linguaggio iconico (l'immagine nel fumetto di lingua francese; il rapporto testo /immagine; l'uso dell'immagine nella didattica e nell'educazione linguistica). Sono presenti spunti di riflessione sulle problematiche linguistiche della traduzione.

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO
Presenta pubblicazioni centrate su testi verbo-iconici (fumetti, testi illustrati - Bécassine, Tintin, Battaglia...), su analisi lessicali, su testi già tradotti e generatori di riflessioni in contrastività (Tartarin de Tarascon tradotto da Palazzeschi).
La formazione di base pare essere soprattutto semiotica, ma le analisi rimangono spesso approssimative. Non mancano buoni spunti, non approfonditi. I quadri di riferimento teorico sono spesso datati; i lavori richiederebbero maggiore rigore metodologico.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
La produzione della candidata è rivolta al linguaggio dell'immagine in alcune sue espressioni. L'elemento dominante è quello favolistico. L'analisi dei fenomeni linguistici richiederebbe approfondimento e maggior rigore scientifico.
 

Domenica IARIA
Dal 1974 al 1980 Assegnista ministeriale di formazione scientifica e didattica poi, dal 1980 ad oggi, ricercatore confermato per il gruppo L16A Lingua e letteratura francese (ora L-Lin/03) presso l'Università di Messina (Facoltà di Scienze della formazione e ora di Lettere e filosofia).
Insegnamenti linguistici:
a.a. 1999-2000; 2000-2001: supplenza di Lingua francese presso la facoltà di Scienze Politiche di Messina.

GIUDIZI INDIVIDUALI
 

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
Le ricerche della candidata vertono su autori della letteratura francofona del Belgio e del Québec, ricche di osservazioni e di spunti problematici, letterari e linguistici. Di buona fattura i saggi sulla traduzione "Le Novelle per un anno in Belgio; la prima traduzione: Histoire de donna Mimma" e "L'alterazione nominale dall'italiano al francese...".
 

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La candidata si è interessata dei vari registri della comunicazione artistica che vanno da quella cinematografica a quella teatrale. Inoltre una parte della sua produzione è rivolta alla lingua della poesia surrealista, a quella della letteratura belga e alle relative traduzioni da e verso, nelle quali rivela capacità di analisi testuale.Presenta inoltre un opportuno saggio sui problemi dell'uso del computer per la ricerca delle varianti linguistiche nella valutazione di un documento poetico.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
L'attività didattica e scientifica della candidata si è svolta prevalentemente nell'ambito della francofonia, in particolare del Belgio e del Québec. Interessante la traduzione L'Oltraggio..., nonché lo studio sulla prima traduzione in Belgio di una novella pirandelliana.
 

Prof.ssa Enrica GALAZZI
Ricercatore confermato dal 1980 per il gruppo disciplinare Lingua e Letteratura francese presso l'Ateneo di Messina, Domenica Iaria ha una consolidata esperienza di insegnamento della Lingua e della Letteratura francese.
Gli studi della candidata, di matrice piu' propriamente letteraria, non sono privi di attenzione per i fenomeni linguistici. In particolare vengono affrontate problematiche linguistiche e culturali che attraversano lo spazio francofono da due punti di vista privilegiati: il Belgio e il Québec.
Maggiormente aderenti al raggruppamento concorsuale, le riflessioni metalinguistiche in ambito traduttologico, talora legate ad esperienze personali di traduzione (Nota sulla traduzione di L'Oltraggio di M. Quaghebeur; L'alterazione nominale dall'italiano al francese: la prima versione di Donna Mimma; La traduzione di Rimedio: la geografia).
 

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO
La candidata presenta pubblicazioni centrate su autori belgi e del Québec, sulla letteratura fantastica, sui rapporti letteratura-cinema, poesia-scrittura (segno grafico). Rivolti alla traduzione una Nota del traduttore (per L'oltraggio di M. Quaghebeur), uno studio sulla prima traduzione in Belgio della novella Donna Mimma di Pirandello e sulle alterazioni nominali nella stessa.
Si leggono annotazioni pertinenti negli studi afferenti al raggruppamento concorsuale in oggetto, ma scarni sono i riferimenti alla letteratura sull'attività traducente. Si auspica che questi lavori siano introduttivi per future, più approfondite ricerche.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
La candidata presenta lavori su vari registri della comunicazione: teatro, cinema, pittura, poesia... Interessanti alcune riflessioni metalinguistiche in ambito traduttologico.
 
 

Anna JERONIMIDIS
Dal 1975 al 1980 Assegnista ministeriale di formazione scientifica e didattica poi, dal 1980 ad oggi, ricercatore confermato di Lingua e Letteratura francese presso l'Università degli studi di Roma La Sapienza. (Facoltà di Lettere e Filosofia e, dal 2001, Facoltà di Scienze Umanistiche).
Insegnamenti linguistici:
dal 1974-75 al 1976-77 esercitazioni di lingua francese;
a.a. 1992-93 affidamento di Lingua francese presso la Facoltà di Scienze Politiche di Macerata;
a.a. 1993-1998 affidamento di Lingua francese presso la Facoltà di Lettere e filosofia di Cassino;
a.a. 2000-2001 affidamento di Lingua francese, Fac. Scienze Umanistiche Roma-La Sapienza.
 
 
 
 
 

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
La candidata presenta un ampio numero di traduzioni di opere di saggistica, di romanzi e novelle, di pubblicazioni in riviste e in volumi miscellanei. I suoi interessi si concentrano soprattutto su scrittori e chansonniers del novecento, con alcuni contributi teorici e pratici connessi alla traduzione. Tra i lavori di più stretta pertinenza al settore scientifico-disciplinare specifico del concorso, quello di maggior pregio è il volumetto Per una ritraduzione dell' "Etranger" di Camus. Di buona fattura il saggio L'argot e i suoi traduttori.

Prof. Gabriella FABBRICINO
La candidata presenta numerosi articoli e saggi di carattere strettamente letterario, insieme a un buon numero di traduzioni, anch'esse di carattere letterario. In alcuni di questi lavori è presente anche un'analisi del linguaggio.Ciò consente anche a queste pubblicazioni una valutazione per questa tipologia concorsuale.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
L'impegno didattico della candidata si è svolto nell'ambito della lingua francese con affidamenti successivamente presso le università di Macerata, poi di Cassino e di Roma.
La sua attività di traduzione si accompagna, recentemente, con riflessioni a carattere teorico.
 

Prof.ssa Enrica GALAZZI
Ricercatore confermato di Lingua e Letteratura francese dal 1980, Anna Jeronimidis presenta numerose pubblicazioni di taglio letterario, settore nel quale è molto attiva. Vanta inoltre una ricca esperienza di traduttrice (dal 1977) di opere letterarie, filosofiche e di saggistica, in particolare presso l'editore Sellerio. A questa intensa attività si affianca piu' recentemente una riflessione teorica esplicita su alcune problematiche del tradurre (Per una ritraduzione dell'Etranger di Camus, 1997; Sulla traduzione di un titolo, 2000; L'argot e i suoi traduttori, 2001). Ad essa si accompagna da alcuni anni un impegno didattico nello specifico settore.

Prof.ssa Mariagrazia MARGARITO
La candidata presenta numerose pubblicazioni a carattere letterario.
I lavori centrati sull' analisi dell'argot sono pertinenti con il concorso in oggetto e dimostrano buona sensibilità intuitiva.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
La candidata presenta un ampio numero di traduzioni di letteratura e saggistica con recenti contributi a carattere teorico.
 

Michele MASTROIANNI
1997-98 e 1999 contratto di Lingua francese, Università del Piemonte Orientale (Alessandria)
1998-2002 assegnista di ricerca , Università del Piemonte Orientale (Vercelli - Facoltà di Lettere e filosofia).

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
Le ricerche del candidato vertono per la quasi totalità sulla letteratura francese tra Manierismo e Barocco, quindi non sempre pertinenti al settore scientifico disciplinare del concorso. Interessante l'articolo "Chassignet traduttore dei Salmi verso una lingua barocca".

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
Il candidato ha modesti titoli validi per la presente classe di concorso.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
Le pubblicazioni del candidato, a carattere letterario, tra Manierismo e Barocco, non sono pertinenti al settore scientifico-disciplinare del presente concorso.

Prof.ssa Enrica GALAZZI
Dottore di ricerca in Francesistica (1999) con la tesi Le Antigoni sofoclee del Cinquecento francese, attualmente assegnista di ricerca presso l'Università del Piemonte Orientale (Vercelli), il candidato predilige un approccio retorico-letterario e di letterature comparate che si colloca in gran parte al di fuori del raggruppamento concorsuale in oggetto.

Prof.ssa Mariagrazia MARGARITO
Il candidato presenta pubblicazioni centrate sulla poesia religiosa, sulla ricezione in Francia di testi teatrali classici fra Cinquecento e Seicento. Frequenti annotazioni di letteratura comparata. La produzione si colloca in altro raggruppamento concorsuale.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
Il candidato ha presentato titoli non sufficientemente collocabili nell'ambito disciplinare in oggetto.

Laura RESCIA
Dal 2001 è insegnante di ruolo di Lingua e letteratura francese presso l'Istituto Tecnico Commerciale Arduino di Torino.

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
La candidata non ha sufficienti titoli inerenti al settore scientifico-disciplinare del concorso.

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La candidata presenta titoli non attinenti al settore disciplinare della classe di concorso in esame.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
L'attività di ricerca della candidata riguarda prevalentemente la letteratura con particolare attenzione all'epoca barocca. Presenta una traduzione anch'essa a carattere letterario. Pertanto i titoli non sono pertinenti al settore disciplinare oggetto del concorso.

Prof.ssa Enrica GALAZZI
La candidata ha ottenuto il titolo di Dottore di ricerca (1997) discutendo la tesi Il mito di Narciso nella letteratura francese dell'epoca barocca (1580-1630).
L'ambito di ricerca - prettamente letterario - è scarsamente congruente con il settore scientifico-disciplinare in oggetto. Nella pubblicazione piu' recente, Laura Rescia affronta la traduzione di Don Juan de Marana ou la chute d'un ange di A. Dumas.

Prof.ssa Mariagrazia MARGARITO
La candidata presenta lavori incentrati nella quasi totalità su temi ed autori della letteratura francese (secolo privilegiato il Seicento). In ambito traduttivo la traduzione di un testo teatrale di A. Dumas, Don Juan de Marana. La produzione rientra quindi in altro raggruppamento concorsuale.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
I titoli della candidata si collocano nella quasi totalità in altro settore disciplinare.
 

Paola SALERNI
Marzo 2001: ricercatrice di Lingua francese presso la Facoltà di Scienze Politiche dell'Università "La Sapienza" di Roma.

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
La candidata presenta delle pubblicazioni non inerenti al settore scientifico-disciplinare del concorso; unica eccezione : La langue française par les nouvelles technologies, 2000.

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La candidata presenta solo una pubblicazione attinente al settore disciplinare in esame, non ancora sufficiente per la classe concorsuale.
Prof.ssa Michèle FOURMENT
La candidata presenta pubblicazioni a carattere prettamente letterario con l'eccezione di un solo lavoro recente sulla didattica della lingua francese con l'ausilio delle nuove tecnologie.

Prof.ssa Enrica GALAZZI
Dottore di ricerca in Francesistica (1990), la candidata presenta pubblicazioni di carattere letterario non pertinenti al raggruppamento concorsuale. L'ultimo lavoro, La langue française par les nouvelles technologies (2000) che ha segnato il passaggio a ricercatore per il raggruppamento L 16B presso l'Università di Roma-La Sapienza, è pertinente , ma, in quanto isolato, non consente di esprimere un giudizio favorevole.
 

Prof.ssa Mariagrazia MARGARITO
Le pubblicazioni della candidata rientrano nella quasi totalità in ambito letterario ed afferiscono quindi ad altro settore scientifico-disciplinare. Pertinente con il raggruppamento concorsuale in oggetto un solo recente lavoro sulla Langue française par les Nouvelles Technologies, testo di presentazione di questa "filière" della nostra epoca, di studi e di prassi.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
Il solo lavoro pertinente con il raggruppamento concorsuale in oggetto offre alla Commissione un campo troppo ristretto di valutazione.

Paolo Giuseppe SCAMPA
1991-96 professore a contratto di Lingua francese presso il corso di laurea in Scienze diplomatiche e internazionali della Facoltà di Scienze Politiche di Trieste.
Dal 1995 professore a contratto di Linguistica francese e di traduzione presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, sede di Forlì.

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
I titoli del candidato, pur costituendo un insieme omogeneo, non sono sufficientemente puntuali nell'indagine linguistica e mancano di efficacia filologica e critica.

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
Il candidato ha una produzione diversificata essendosi interessato ad altre lingue e ad altri settori disciplinari. Per quello che riguarda la francesistica, si tratta per lo piu' di una produzione a carattere didattico.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
Il candidato ha svolto la sua attività didattica in istituzioni di varia natura : dipartimenti di Psicologia, CNRS, scuole all'estero, UNESCO. La sua produzione scientifica riflette questa varietà di interessi. Oltre a studi sulla didattica della traduzione, il suo lavoro propriamente linguistico consiste nell'elaborazione di repertori e corpora che richiedono un ulteriore lavoro di interpretazione critica.

Prof.ssa Enrica GALAZZI
Il candidato ha una lunga e consolidata esperienza di insegnamento nell'ambito della lingua, della linguistica, della traduzione francese in diversi atenei e istituzioni italiane e straniere. Le pubblicazioni congruenti con il settore disciplinare affrontano aspetti problematici dell'insegnamento/apprendimento della lingua proponendo soluzioni didattiche utili. Da segnalare inoltre l'approntamento di corpora su supporto informatico ad uso didattico.

Prof.ssa Mariagrazia MARGARITO
La produzione del candidato è incentrata su analisi lessicali in ottica contrastava e traduttiva. Mancano però di sistematicità e di rigore metodologico.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
I lavori del candidato, pur congrui con il raggruppamento concorsuale in oggetto, necessitano di sistematicità e di rigore metodologico.

Lorella SINI
Dall'a.a. 2000-2001 ricercatrice presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Bologna (sede di Forlì) per il raggruppamento L16B (ora L-LIN/04).

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
L'attività di ricerca della candidata è rivolta principalmente ai "connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs" e si realizza in alcuni articoli di linguistica, che riprendono in parte la tesi di dottorato presentata in pubblicazione. Interessante il Côte à côte, préparation à la traduction de l'italien au français avec exercices auto-correctifs approntato in collaborazione con Marie-France Merger. La candidata ha assunto la cura dell'aspetto grammaticale dell'opera: un contributo in cui sono confluiti anche i risultati di ricerche nell'ambito del Do.Ri.F.

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La candidata presenta due tipologie di titoli: uno a carattere didattico, spesso frutto di collaborazioni, un altro più specificamente scientifico. Le sue ricerche si incentrano in particolare su alcuni connecteurs che sono una costante nello studio della candidata. Si riscontra un lento sviluppo nell'approfondimento delle tematiche prese in esame, anche se nel complesso non si nota una particolare originalità di analisi. I titoli sono congrui al settore disciplinare, forse non ancora sufficienti per la fascia concorsuale in oggetto.
 

Prof.ssa Michèle FOURMENT
L' attività scientifica della candidata, concentrata su aspetti di contrastività tra l'italiano e il francese, ha prodotto uno studio approfondito di alcuni connettori francesi e italiani. Ricercatrice dal 2000 ha tutti i requisiti per consolidare una fisionomia di studiosa nel campo della lingua e linguistica francese.
 
 

Prof.ssa Enrica GALAZZI
Ricercatrice di Lingua francese dall'a.a. 2000-2001presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Forli', la candidata ha avviato una esplorazione sistematica dei connettori nell'articolazione del discorso sempre considerati in chiave contrastiva, con particolare attenzione alle problematiche legate alla traduzione.
I connettori sono stati peraltro oggetto di una tesi di Doctorat diretta da Danielle Laroche-Bouvy e discussa a Parigi nel 1997 " Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs. Perspective contrastive Français-Italien ".
Alla didattica della traduzione è dedicato l'utile volumetto Côte à côte (in collab. con M.-F. Merger) nel quale il contributo di Lorella Sini è chiaramente delimitato.
Dotata di buone basi teoriche in ambito linguistico, la candidata si segnala per finezza d'analisi e attenzione per la didattica (Exogram, 1996, in collab. con M.-F. Merger), anche se l'interesse dominante rischia di diventare tematica monocorde di una ricerca ancora giovane ma stimolante e pienamente congruente con il raggruppamento concorsuale.

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO
La candidata presenta pubblicazioni pertinenti con il raggruppamento concorsuale in oggetto. I suoi lavori focalizzano, in ottica contrastiva francese-italiano, elementi lessicali (beaucoup/très traducenti di molto, mais traducente di ma, bien e i suoi traducenti in italiano, tout de même (pas) e l'italiano mica). Non mancano lavori di manualistica italiano/francese e uno studio, più denso, sui Connecteurs argumentatifs et contre argumentatifs del 1998. Negli ultimi 4 anni un solo saggio, sugli anglicismi. Si auspica che la candidata, cui non manca una buona formazione di base, prosegua - approfondendoli e completandoli - gli itinerari già intrapresi.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
L'attività di ricerca della candidata si colloca pienamente nell'ambito linguistico. Emerge una buona formazione di base applicata sinora allo studio dei connecteurs e alla didattica contrastiva del francese.
 
 
 

ALLEGATO II a
GIUDIZI INDIVIDUALI E COLLEGIALI DISCUSSIONE TITOLI

Dott. ssa Loreta Elisa COSTA

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
Si rilevano nella discussione dei titoli della candidata errori gravi di lingua e risposte confuse e spesso vaghe alle domande della Commissione.

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La preparazione linguistica della candidata è piuttosto lacunosa, con evidenti e ripetuti errori nell'espressione orale. L'analisi dei titoli evidenzia una certa superficialità nei testi di ricerca scientifica del settore di afferenza.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
Dopo aver esposto con passione il versante didattico del suo lavoro, la candidata ha illustrato il suo percorso di ricerca indicandone fonti bibliografiche e alcuni fondamenti teorici. Ha risposto in modo non sempre esauriente alle domande della Commissione sul rapporto tra testo e immagine e sul lessico di Chardin. L'esposizione in francese è apparsa talvolta incerta.

Prof.ssa Enrica GALAZZI
La candidata illustra con entusiasmo alcune delle sue pubblicazioni, ma dimostra di non sapersi orientare di fronte a sollecitazioni di taglio linguistico. La sua esposizione rivela serie lacune a livello sintattico, lessicale e di pronuncia.

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO

La candidata esprime con passione il suo percorso di ricerca, soffermandosi sull'aspetto didattico, in un francese spesso scorretto (errori di pronuncia, di lessico, di costruzione delle frasi). Manca pertinenza di risposta alle domande della Commissione. Approccio superficiale alle discipline linguistiche.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
La candidata ha evidenziato una modesta preparazione linguistica con frequenti errori nell'esposizione. Manca comunque qualsiasi quadro teorico di riferimento.
 

Dott. ssa Domenica IARIA.

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
La candidata ha illustrato i suoi lavori in modo convincente, spaziando dall'indagine letteraria a quella linguistica nonché dei contributi connessi alla traduzione; ottima presentazione dell' "alterazione nominale dall'italiano al francese: la prima versione di Donna Mimma".

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La candidata evidenzia buone capacità espressive. Rivela inoltre profondità di analisi e di sintesi dei testi di riferimento scientifico, e competenza nella ricerca linguistica.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
La candidata ha illustrato il suo percorso di ricerca tra letteratura e lingua dimostrando una buona padronanza dei riferimenti teorici dei suoi lavori. Ha risposto in modo soddisfacente alle domande formulate dalla Commissione.
Prof.ssa Enrica GALAZZI
La candidata illustra con garbo il proprio itinerario di ricerca e risponde in modo pertinente alle domande della Commissione mettendo in evidenza buona sensibilità linguistica e future aperture all'area disciplinare in oggetto.

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO
La candidata risponde con pertinenza alle domande che le vengono rivolte. Dimostra conoscenza dei quadri di riferimento teorico. Presentazione garbata dei suoi itinerari di ricerca.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
La candidata risponde in maniera soddisfacente e con linguaggio appropriato alle domande della Commissione. Mostra di orientarsi bene nei riferimenti scientifici di ambito linguistico e si esprime in maniera scorrevole.

Dott.ssa Anna JERONIMIDIS

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
La candidata ha dedicato la parte più consistente del suo intervento alla traduzione; di buona fattura la risposta sull'argot che ha permesso alla Commissione di cogliere l'interazione fra piani diversi: linguistico, letterario, operazione traduttiva.

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La candidata si esprime con proprietà di linguaggio e evidenzia una buona competenza circa le teorie della traduzione letteraria. Appare invece più cauta e prudente nelle risposte di carattere prettamente linguistico.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
La candidata espone in modo esauriente le sue scelte metodologiche nel campo della traduzione letteraria. La Commissione le chiede di situare le sue ricerche sull'argot all'interno delle discipline linguistiche non specificate nelle sue pubblicazioni. L'esposizione è chiara e corretta.

Prof.ssa Enrica GALAZZI
La candidata discute in modo cauto, ma convincente alcuni problemi metodologici della traduzione letteraria rivelando buona conoscenza dei quadri teorici generali di riferimento e apertura verso ambiti maggiormente pertinenti al raggruppamento concorsuale.

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO
La candidata risponde con pertinenza e proprietà di linguaggio focalizzando la sua esperienza di ricerca nel campo della traduzione letteraria. Accenni ad altri quadri di riferimento (più pertinenti con il raggruppamento concorsuale) vengono indicati per i soli due lavori sull'argot.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
La candidata dimostra di ben orientarsi soprattutto nell'ambito della traduzione letteraria con qualche riferimento anche ad altre tipologie testuali. Esposizione fluida.
 
 
 

ALLEGATO II b

GIUDIZI INDIVIDUALI E COLLEGIALI DISCUSSIONE TITOLI

Dott.ssa Lorella SINI

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
La discussione delle pubblicazioni rivolta principalmente ai "connecteurs..." si è concentrata sui due soli articoli di linguistica che riprendono alcuni capitoli della tesi di dottorato della candidata. Buona qualità espositiva, di stretta pertinenza al settore scientifico-disciplinare del concorso.

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La candidata risponde in maniera puntuale e competente alle domande della Commissione evidenziando una preparazione linguistica di base solida per eventuali sviluppi scientifici.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
La candidata ha illustrato ampiamente alla Commissione il suo percorso scientifico dimostrando di possedere gli strumenti teorici e metodologici per proseguire positivamente i suoi studi nel campo della linguistica contrastiva italiano-francese.

Prof.ssa Enrica GALAZZI
La candidata risponde in modo pertinente alle domande della Commissione dimostrando di avere buone basi teoriche e una promettente progettualità di ricerca.
 

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO
La buona formazione linguistica della candidata viene rivelata dalla discussione. Le risposte sono pertinenti e sono esplicitati progetti di future ricerche.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
La candidata discute in maniera competente e con linguaggio appropriato i problemi linguistici affrontati nella sua ricerca. La sua preparazione lascia prevedere sviluppi positivi.
 
 
 

ALLEGATO III a

GIUDIZI INDIVIDUALI E COLLEGIALI PROVA DIDATTICA

Dott. ssa Loreta Elisa COSTA

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
La lezione della candidata sui criteri per osservare e apprendere la lingua "in situazione" con l'obiettivo di registrare delle "sigles" rivela un lavoro di scarso rigore scientifico e metodologico in una lingua lacunosa, confusa e ripetitiva.

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La lezione scelta concerne le sigle. La candidata si rivolge ad un pubblico di studenti di Economia che non hanno ancora familiarizzato con le tematiche economiche. In realtà non ha svolto l'argomento in maniera scientifica, ma si è limitata ad interpretare delle immagini tratte da quotidiani, rivelando nell'esposizione - ancora una volta - molte improprietà di carattere morfologico e sintattico.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
La candidata dichiara di destinare la sua lezione a studenti di una Facoltà di Economia di livello medio. La scelta iniziale di fare l'analisi testuale di due pagine tratte da un giornale economico e contenenti nel loro titolo la stessa sigla "Medef", efficace dal punto di vista didattico, non viene poi sviluppata in maniera sufficientemente strutturata.

Prof.ssa Enrica GALAZZI
La buona idea di partenza (analisi testuale dal supplemento Economie di Le Monde) opportunamente orientata ad un pubblico di studenti della Facoltà di Economia, non mantiene le sue promesse. La candidata segue, e talora legge, un piano che propone un caleidoscopio di informazioni disorganiche e talora imprecise, senza giungere a mettere a fuoco in modo didatticamente efficace il fenomeno linguistico oggetto della lezione. Si confermano le carenze nell'espressione orale.

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO
La lezione viene impostata partendo da documenti autentici di specialità (due pagine da Le Monde Economie) ove compaiono alcune sigle ricorrenti nel lessico economico. Approccio empirico, approssimativo. Nessun quadro di riferimento teorico né nelle discipline linguistiche (lessicologia, lessicografia...) né di didattica della lingua. Errori di pronuncia, di lessico, di strutturazione delle frasi.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
Pur sorretta da tecniche didattiche appropriate la lezione si rivela carente sia sul piano del contenuto scientifico che su quello formale dell'esposizione.
 

Dott. ssa Domenica IARIA

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
La candidata ha dimostrato non solo competenza, ricchezza di informazione, ma anche maturità espositiva.

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La candidata ha presentato una buona scelta bibliografica utilizzata per preparare la sua lezione. Quest'ultima è stata suddivisa per livelli di competenze in più parti, con una suggestiva introduzione, partendo - ai fini di una traduzione - dall'enunciato del dizionario bilingue. Ha mostrato di avere una buona esperienza didattica e discrete capacità comunicative.
 

Prof.ssa Michèle FOURMENT
La candidata dichiara di destinare la sua lezione a studenti del primo anno di un corso per interpreti e traduttori. Ne definisce chiaramente gli obiettivi e fornisce materiali di riferimento. Il desiderio di esaustività ha talvolta offuscato la chiarezza dell'esposizione che rivela tuttavia una solida preparazione.
 
 

Prof.ssa Enrica GALAZZI
Il quadro metodologico di riferimento opportunamente esplicitato (pubblico, obiettivi, valutazione, indicazioni bibliografiche) si traduce in proposte didattiche ricche e motivanti delle quali la candidata svela la "regia" in modo rapsodico e senza troppo addentrarsi nelle esemplificazioni pratiche.

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO
Partendo da una buona bibliografia e da una rigorosa ipotesi didattica (destinatari, obiettivi, contenuti, scansioni) la candidata affronta il tema con pertinenza, lasciandosi però sopraffare da una "bulimia del dire" che travalica il quadro di riferimento iniziale. La materia è ben conosciuta, ma una maggiore disciplina sarebbe stato auspicabile.
 

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
La candidata svolge una lezione densa di contenuti, non priva di spunti originali, dimostrando di possedere l'argomento attraverso un'analisi riflessiva e lucida di buona efficacia espositiva.
 
 

Dott. ssa Anna JERONIMIDIS

GIUDIZI INDIVIDUALI
 

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
La candidata, dopo aver elaborato una chiara e soddisfacente esposizione linguistica dei termini "désignation" e "signification" ha illustrato questi concetti in traduzione con rigore scientifico e metodologico.

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La candidata presenta con competenza e metodo il percorso didattico che intende rivolgere a studenti di livello avanzato. Partendo da due dizionari e due grammatiche (italiano e francese) analizza i termini "désignation" e "signification" percorrendo le varie fasi dell'elaborazione linguistica, al fine di affrontare in modo corretto il problema della traduzione.
 

Prof.ssa Michèle FOURMENT
La candidata definisce con molta chiarezza il pubblico e gli obiettivi della sua lezione. Struttura la sua esposizione in due parti, la prima dedicata alla definizione dei termini "désignation" e "signification" per affrontare la seconda concernente la traduzione, mantenendo un perfetto equilibrio tra l'aspetto teorico e le esemplificazioni.

Prof.ssa Enrica GALAZZI
Dopo aver indicato con precisione il quadro metodologico di riferimento (pubblico, obiettivi, requisiti) e la bibliografia selettiva, la candidata illustra un piano di lezione chiaro, ricco e ben articolato.

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO
La candidata svolge con rigore e pertinenza la lezione: buona bibliografia (seppure datata in alcuni titoli), esemplificazione appropriata, quadri teorici di riferimento ben esplicitati, evidente esperienza didattica.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
La candidata ha dimostrato di conoscere l'argomento, di saper selezionare gli aspetti didatticamente più salienti e di saperli esporre con chiarezza.
 
 
 

ALLEGATO III b

GIUDIZI INDIVIDUALI E COLLEGIALI PROVA DIDATTICA

Dott. ssa Lorella SINI

GIUDIZI INDIVIDUALI

Prof. Abdelmajid EL HOUSSI
Esposizione pertinente al settore disciplinare scientifico del concorso. Buoni i riferimenti connessi alla traduzione e ottima la presentazione dell' "arbitraire du signe".

Prof.ssa Gabriella FABBRICINO
La lezione, diretta a studenti con una buona conoscenza della linguistica generale, potrebbe interessare giovani del nuovo corso di Mediazione culturale. Dopo un veloce riferimento storico-filosofico, la candidata, che ha presentato una accurata bibliografia e uno schema della sua lezione, analizza tutti gli aspetti della tematica scelta procedendo con competenza attraverso i percorsi culturali della linguistica e della traduttologia.

Prof.ssa Michèle FOURMENT
La lezione, ricca di riferimenti bibliografici e di citazioni rivela una buona preparazione e un'indiscutibile competenza nel campo della linguistica generale e francese ; rischia tuttavia di essere ardua anche per studenti di una Scuola per Traduttori e Interpreti (pubblico destinatario della lezione).

Prof.ssa Enrica GALAZZI
La candidata rivolge ad un pubblico di futuri traduttori e interpreti un itinerario ben documentato nel quale si alternano approcci teorici e attività didattiche non sempre calibrati, mettendo a fuoco alcune problematiche cruciali del tradurre.

Prof.ssa Maria Grazia MARGARITO
La candidata presenta un progetto didattico da svolgersi su un semestre. Percorso corretto, l'argomento della lezione è ben centrato. Le esercitazioni proposte non sempre sono didatticamente graduate. Abbondante bibliografia.

GIUDIZIO COLLEGIALE DI TUTTA LA COMMISSIONE
La candidata presenta un piano di lezione articolato, tendente all'esaustività, che dimostra conoscenza dei quadri di riferimento scientifico pur non essendo didatticamente calibrato.
 
 
 

ALLEGATO IV

GIUDIZI COLLEGIALI COMPLESSIVI

CANDIDATA Loreta Elisa COSTA
La Commissione apprezza la continuità dell'impegno didattico della candidata. Tuttavia le carenze rilevate a livello linguistico e scientifico non consentono di esprimere un giudizio positivo.

CANDIDATA Domenica IARIA
La Commissione apprezza un profilo didattico-scientifico che rivela esperienza e maturità.

CANDIDATA Anna JERONIMIDIS
L'attività della candidata attesta continuità di impegno didattico, serietà e maturità nella ricerca.

CANDIDATA Lorella SINI
L'attività della candidata fa emergere un profilo di studiosa promettente dalla quale si attendono prossime conferme.
 
 




UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI ROMA "LA SAPIENZA"

IL RETTORE



VISTA la legge 3 luglio 1998, n. 210, recante norme per il reclutamento dei professori universitari di ruolo e dei ricercatori;
VISTO il D.P.R. 23 marzo 2000, n. 117, con il quale è stato approvato il regolamento recante le norme sulle modalità di espletamento delle procedure per il reclutamento dei professori universitari di ruolo e dei ricercatori;
VISTO il D.R. 4 luglio 2001 - il cui avviso è stato pubblicato sulla G.U. - IV Serie Speciale - n. 55 del 13 luglio 2001 con il quale è stata bandita la procedura di valutazione comparativa per la copertura di n. 5 posti di professore universitario di ruolo di II Fascia di cui n. 1 posto per il settore scientifico-disciplinare L-LIN/04 (Lingua e traduzione - Lingua francese) - Facoltà di Economia - Sede di Latina;
VISTO il D.R. 28 febbraio 2002 - pubblicato sulla G.U. n. 23 del 22 marzo 2002 con il quale è stata nominata la Commissione giudicatrice per la suindicata procedura;
VISTI i verbali e la relazione finale riassuntiva, redatti e consegnati dalla Commissione giudicatrice a conclusione dei lavori in data 26 settembre 2002;
CONSTATATA la regolarità formale degli atti;
 


D E C R E T A

Art. 1 - Sono approvati gli atti relativi alla valutazione comparativa per la copertura di n. 1 posto di professore universitario di ruolo di II fascia per il settore scientifico-disciplinare L-LIN/04 (Lingua e traduzione - Lingua francese ) presso la Facoltà di Economia - Sede di Latina - dell'Università degli Studi di Roma "La Sapienza" da cui risultano idonei:

- dott.ssa Domenica IARIA
- dott.ssa Anna JERONIMIDIS

Art. 2 - Gli atti di cui al precedente articolo vengono trasmessi alla Facoltà di Economia per gli adempimenti previsti dell'art. 5, dai commi 4/10, del D.P.R. 117/2000.

Il presente decreto sarà acquisito alla raccolta interna di questo Ateneo.
 

Roma, 27/09/2002

I L  R E T T O R E